Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They’re pulled from their tents where they felt secure,
⇔ and taken away to the king of terrors.
OET-LV He_is_torn_away from_tent_his security_he and_brought_him to_king of_sudden_terror(s).
UHB יִנָּתֵ֣ק מֵ֭אָהֳלוֹ מִבְטַח֑וֹ וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת׃ ‡
(yinnātēq mēʼāhₒlō miⱱţaḩō vətaʦˊidēhū ləmelek ballāhōt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is pulled from his tent, his safety,
⇔ and one marches him to the king of terrors.
UST They have a secure life, but it ends suddenly.
⇔ They die without being able to do anything to save their lives.
BSB ⇔ He is torn from the shelter of his tent
⇔ and is marched off to the king of terrors.
OEB Then, dragged from his tent in despair,
⇔ He is marched to the King of Terrors.
WEB He will be rooted out of the security of his tent.
⇔ He will be brought to the king of terrors.
NET He is dragged from the security of his tent,
⇔ and marched off to the king of terrors.
LSV His confidence is drawn from his tent,
And it causes him to step to the king of terrors.
FBV They are torn from the homes they trusted in and taken to the king of terrors.[fn]
18:14 This term occurs nowhere else in the Bible. In the context it is probably a synonym for death.
T4T When they died, they were snatched away from their tents
⇔ and brought to the one who rules over the dead.
LEB • [fn] and it brought him to the king of terrors.
?:? Literally “his trust”
BBE He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears.
MOF No MOF JOB book available
JPS That wherein he trusteth shall be plucked out of his tent; and he shall be brought to the king of terrors.
ASV He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth;
⇔ And he shall be brought to the king of terrors.
DRA Let his confidence be rooted out of his tabernacle, and let destruction tread upon him like a king.
YLT Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
DBY His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall lead him away to the king of terrors:
RV He shall be rooted out of his tent wherein he trusteth; and he shall be brought to the king of terrors.
WBS His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
KJB His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors.
(His confidence shall be rootd out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. )
BB His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare.
(His hope shall be rootd out of his dwelling, and shall bring him to the king of feare.)
GNV His hope shalbe rooted out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare.
(His hope shall be rootd out of his dwelling, and shall cause him to go to the King of feare. )
CB All his comforte and hope shalbe roted out of his dwellynge, very fearfulnesse shall brynge him to the kynge.
(All his comfort and hope shall be rootd out of his dwelling, very fearfulnesse shall bring him to the king.)
WYC His trist be takun awei fro his tabernacle; and perischyng, as a kyng, aboue trede on hym.
(His trist be taken away from his tabernacle; and perischyng, as a king, above trede on him.)
LUT Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte gerottet werden, und sie werden ihn treiben zum Könige des Schreckens.
(Seine Hoffnung becomes out of his Hütte gerottet become, and they/she/them become him/it treiben for_the kinge the Schreckens.)
CLV Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus, et calcet super eum, quasi rex, interitus.[fn]
(Avellatur about tabernaculo his_own fiducia his, and calcet super him, as_if rex, interitus.)
18.14 Avellatur de tabernaculo suo fiducia ejus. Idem. De tabernaculo fiducia ejus evellitur, quando perversus qui multa in hac vita paraverat, repentina morte dissipatur. Et calcet super eum quasi rex interitus. Quia hic vel vitiis premitur quæ ad interitum trahunt, vel mortis tempore, potestati dæmoniacæ subjugatur.
18.14 Avellatur about tabernaculo his_own fiducia his. Idem. De tabernaculo fiducia his evellitur, when perversus who multa in hac vita paraverat, repentina morte dissipatur. And calcet super him as_if rex interitus. Quia this or vitiis premitur which to interitum trahunt, or mortis tempore, potestati demonscæ subyugatur.
BRN And let health be utterly banished from his tabernacle, and let distress seize upon him with a charge from the king.
BrLXX Ἐκραγείη δέ ἐκ διαίτης αὐτοῦ ἴασις, σχοίη δὲ αὐτὸν ἀνάγκη αἰτίᾳ βασιλικῇ.
(Ekrageiaʸ de ek diaitaʸs autou iasis, sⱪoiaʸ de auton anagkaʸ aitia basilikaʸ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִנָּתֵ֣ק & וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ
torn & and,brought,him
If terror is indeed the agent that Bildad says pulls the wicked person from his tent, then Bildad is speaking of terror as if it were a living thing that could do this. He actually means that the disasters that cause a wicked person to feel terror also deprive him of safety and security. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The disasters that cause him to feel terror take him away … and they march him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִנָּתֵ֣ק
torn
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, from the context it appears that this may be terror itself, since terror seems to be personified in the second part of the verse. Alternate translation: “Terror pulls him”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת
and,brought,him to,king terrors
The pronoun one probably refers to terror. The pronoun is feminine, as is the word “terror,” and Hebrew speakers sometimes used feminine pronouns to represent feminine subjects they had not yet named but which they had in mind. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and terror marches him to its king”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת
and,brought,him to,king terrors
If the pronoun one does refer to terror, then Bildad is speaking of terror as if it were a living thing, a soldier, who could march a captured enemy to his king as a prisoner. Once again Bildad would be using terror to mean the disasters that cause a wicked person to feel terror. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the disasters that cause him to feel terror bring him to the king of terrors”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝תַצְעִדֵ֗הוּ לְמֶ֣לֶךְ בַּלָּהֽוֹת
and,brought,him to,king terrors
Like the expression “the firstborn of death” in the previous verse, the expression the king of terrors here is a superlative. It means the worst terror there is, specifically, death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the disasters that cause him to feel terror ultimately cause him to die”