Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 18:12 ©

OET (OET-RV)Their strength dissolves into hunger,
 ⇔ and disaster has been prepared for them to stumble into.

OET-LVIt_is hungry strength_his and_disaster [is]_prepared for_stumbling_his.

UHBיְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑⁠וֹ וְ֝⁠אֵ֗יד נָכ֥וֹן לְ⁠צַלְעֽ⁠וֹ׃ 
   (yəhī-rāˊēⱱ ʼon⁠ō və⁠ʼēyd nākōn lə⁠ʦalˊ⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His strength becomes hungry,
⇔ and disaster is prepared at his side.

UST They will become weak, as if they did not have enough food to eat.
⇔ They will always be at risk of disaster.


BSB His strength is depleted,
⇔ and calamity is ready at his side.

OEB For him shall misfortune be hungry;
⇔ Disaster is ready to throw him.

WEB His strength will be famished.
⇔ Calamity will be ready at his side.

NET Calamity is hungry for him,
 ⇔ and misfortune is ready at his side.

LSV His sorrow is hungry,
And calamity is ready at his side.

FBV Hunger robs them of strength; disaster waits for them when they fall.

T4T They became hungry, with the result that they had no strength.
⇔ They experienced disasters [PRS] constantly.

LEB•  and disaster is ready for his stumbling.

BBE His strength is made feeble for need of food, and destruction is waiting for his falling footstep.

MOFNo MOF JOB book available

JPS His trouble shall be ravenous, and calamity shall be ready for his fall.

ASV His strength shall be hunger-bitten,
 ⇔ And calamity shall be ready at his side.

DRA Let his strength be wasted with famine, and let hunger invade his ribs.

YLT Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.

DBY His strength is hunger-bitten, and calamity is ready at his side.

RV His strength shall be hunger-bitten and calamity shall be ready for his halting.

WBS His strength shall be hunger-bitten, and destruction shall be ready at his side.

KJB His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side.
  (His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. )

BB Hunger shalbe his strength, and destruction shalbe redye at his side.
  (Hunger shall be his strength, and destruction shall be redye at his side.)

GNV His strength shalbe famine: and destruction shalbe readie at his side.
  (His strength shall be famine: and destruction shall be readie at his side. )

CB Honger shalbe his substaunce, and my?fortune shall hange vpon him.
  (Honger shall be his substance, and my?fortune shall hange upon him.)

WYC His strengthe be maad feble bi hungur; and pouert asaile hise ribbis.
  (His strengthe be made feble by hunger; and pouert asaile his ribbis.)

LUT Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereitet sein und anhangen.
  (Hunger becomes his goods sein, and Unglück becomes him bereitet his and anhangen.)

CLV Attenuetur fame robur ejus, et inedia invadat costas illius.[fn]
  (Attenuetur fame robur his, and inedia invadat costas illius.)


18.12 Attenuetur fame. Caro nostra infirmitas est. Robur autem, anima rationalis, quæ in expugnandis vitiis resistere per rationem valet. Quæ fame attenuatur, cum nulla interni cibi refectione pascitur. Et inedia invadat costas illius. Costæ sunt sensus animi, qui latentes ut viscera cogitationes muniunt. Inedia invadit iniqui costas, quia fames interna sensus mentis extenuat, ut cogitationes suas intus nullatenus regant, sed ad exteriora vagentur quæ petunt. Devoret pulchritudinem cutis ejus et consumat brachia illius. Idem. Pulchritudo cutis est gloria temporalis exterior: per brachia opera designantur. Mortem peccatum dicit, quod animam occidit.


18.12 Attenuetur fame. Caro nostra infirmitas est. Robur autem, anima rationalis, which in expugnandis vitiis resistere per rationem valet. Quæ fame attenuatur, cum nulla interni cibi refectione pascitur. And inedia invadat costas illius. Costæ are sensus animi, who latentes as viscera cogitationes muniunt. Inedia invadit iniwho costas, because fames interna sensus mentis extenuat, as cogitationes their_own intus nullatenus regant, but to exteriora vagentur which petunt. Devoret pulchritudinem cutis his and consumat brachia illius. Idem. Pulchritudo cutis it_is gloria temporalis exterior: per brachia opera designantur. Mortem peccatum dicit, that animam occidit.

BRNvex him with distressing hunger: and a signal destruction has been prepared for him.

BrLXX πτῶμα δὲ αὐτῷ ἡτοίμασται ἐξαίσιον.
  (ptōma de autōi haʸtoimastai exaision. )


TSNTyndale Study Notes:

18:11-13 Bildad applies the biblical principle of retribution (18:8-10) to Job, as do Eliphaz (15:21-23) and Zophar (20:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יְהִי־רָעֵ֥ב אֹנ֑⁠וֹ

let_it_be famished strength,his

Bildad is speaking of the strength of a wicked person as if it were a living thing that could become hungry. He means that a wicked person’s strength becomes weakened as if by hunger. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is weakened as if by hunger”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ֝⁠אֵ֗יד נָכ֥וֹן

and,disaster ready

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “and God has prepared disaster”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠צַלְעֽ⁠וֹ

for,stumbling,his

Bildad is speaking as if disaster were literally at the side of a wicked person. He means that it will strike him as soon as there is opportunity. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to strike him as soon as there is opportunity”

BI Job 18:12 ©