Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:13 ©

OET (OET-RV) It devours parts of their skin,
 ⇔ death begins by devouring their body parts.

OET-LVIt_consumes the_parts skin_his it_consumes limbs_his [the]_firstborn of_death.

UHBיֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑⁠וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗י⁠ו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת׃ 
   (yoʼkal baddēy ˊōr⁠ō yoʼkal baddāy⁠v bəkōr māvet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It devours parts of his skin;
⇔ the firstborn of death devours his parts.

UST Diseases will spread all over their skin.
⇔ Yes, a horrible disease will cause their bodies to decay.


BSB It devours patches of his skin;
⇔ the firstborn of death devours his limbs.

OEB The pestilence gnaws at his skin,
⇔ And the firstborn of death at his members.

WEB The members of his body will be devoured.
⇔ The firstborn of death will devour his members.

NET It eats away parts of his skin;
 ⇔ the most terrible death devours his limbs.

LSV It consumes the parts of his skin,
Death’s firstborn consumes his parts.

FBV Disease devours their skin; deadly disease[fn] consumes their limbs.


18:13 Literally, “the first-born of death.”

T4T Diseases spread all over their skin/bodies;
⇔ diseases that caused their bodies to decay/destroyed their arms and legs►.

LEB•  the firstborn of death consumes his limbs.

BBE His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases.

MOFNo MOF JOB book available

JPS It shall devour the members of his body, yea, the first-born of death shall devour his members.

ASV The members of his body shall be devoured,
 ⇔ Yea, the first-born of death shall devour his members.

DRA Let it devour the beauty of his skin, let the firstborn death consume his arms.

YLT It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.

DBY The firstborn of death devoureth the members of his body; it will devour his members.

RV It shall devour the members of his body, yea, the firstborn of death shall devour his members.

WBS It shall devour the strength of his skin: even the first-born of death shall devour his strength.

KJB It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.[fn]
  (It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength.)


18.13 strength: Heb. bars

BB It shall eate the strength of his owne skinne, euen the first borne of death shall eate his strength.
  (It shall eat the strength of his own skinne, even the first born of death shall eat his strength.)

GNV It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first borne of death shall deuoure his strength.
  (It shall deuoure the inner partes of his skinne, and the first born of death shall deuoure his strength. )

CB He shall eate his owne skynne, yee his owne armes shall he deuoure, beynge a firstborne of death.
  (He shall eat his own skin, ye/you_all his own armes shall he deuoure, being a firstborne of death.)

WYC Deuoure it the fairnesse of his skyn; the firste gendrid deth waste hise armes.
  (Deuoure it the fairnesse of his skyn; the first gendrid death waste his armes.)

LUT Die Stärke seiner Haut wird verzehret werden, und seine Stärke wird verzehren der Fürst des Todes.
  (The Stärke his skin becomes verzehret become, and his Stärke becomes verzehren the Fürst the Todes.)

CLV Devoret pulchritudinem cutis ejus; consumat brachia illius primogenita mors.[fn]
  (Devoret pulchritudinem cutis his; consumat brachia illius primogenita mors.)


18.13 Primogenita mors. Superbia quæ est initium omnis peccati. Pulchritudinem ergo cutis ejus et brachia illius primogenita mors devorat: qua iniqui gloriam vel operationem superbia supplantat. Potuit enim et in hac vita gloriosus existere, si superbus minime fuisset


18.13 Primogenita mors. Superbia which it_is the_beginning everyone peccati. Pulchritudinem ergo cutis his and brachia illius primogenita mors devorat: which iniwho gloriam or operationem superbia supplantat. Potuit because and in hac vita gloriosus existere, when/but_if superbus minime fuisset

BRN Let the soles of his feet be devoured: and death shall consume his beauty.

BrLXX Βρωθείησαν αὐτοῦ κλῶνες ποδῶν, κατέδεται δὲ αὐτοῦ τὰ ὡραῖα θάνατος.
  (Brōtheiaʸsan autou klōnes podōn, katedetai de autou ta hōraia thanatos. )


TSNTyndale Study Notes:

18:13 death devours: Isaiah later reversed the figure and saw the Lord as swallowing up death (Isa 25:8; see 1 Cor 15:54).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יֹ֭אכַל בַּדֵּ֣י עוֹר֑⁠וֹ יֹאכַ֥ל בַּ֝דָּ֗י⁠ו בְּכ֣וֹר מָֽוֶת

consumes parts skin,his consumes limbs,his firstborn death

The pronoun It refers to the firstborn of death later in the verse. If it would be clearer in your language, you could put the noun phrase in the first part of the verse and the pronoun in the second part of the verse. Alternate translation: “The firstborn of death devours parts of his skin; it devours his parts”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּכ֣וֹר מָֽוֶת

firstborn death

The expression the firstborn of death means the strongest kind of death or a terrible kind of death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a deadly disease”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בַּ֝דָּ֗י⁠ו

limbs,his

Since the pronoun his in this possessive form refers to the wicked person as a whole, it is likely that the word parts describes his arms and his legs. Alternate translation: “his arms and his legs”

BI Job 18:13 ©