Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Sudden noises around them will terrify them,
⇔ and follow their steps as they run away.
OET-LV All_around frighten_him sudden_terror(s) and_chase_him at_step_his.
UHB סָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣הוּ בַלָּה֑וֹת וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו׃ ‡
(şāⱱīⱱ biˊₐtuhū ⱱallāhōt vehₑfīʦuhū ləraglāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Terrors on every side will frighten him,
⇔ and they will chase him at his feet.
UST Everywhere they go, things cause them to be terrified.
⇔ It is as if those things are pursuing them and biting at their heels.
BSB Terrors frighten him on every side
⇔ and harass his every step.
OEB On all sides are terrors appalling,
⇔ Pursuing him close at his heels.
WEB Terrors will make him afraid on every side,
⇔ and will chase him at his heels.
NET Terrors frighten him on all sides
⇔ and dog his every step.
LSV Terrors have terrified him all around,
And they have scattered him—at his feet.
FBV Terrors scare the wicked, coming at them from every side, chasing them, biting at their heels.
T4T Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified;
⇔ it was as though those things were pursuing them and biting at their heels.
LEB • and they chase him at his heels.
BBE He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.
MOF No MOF JOB book available
JPS Terrors shall overwhelm him on every side, and shall entrap him at his feet.
ASV Terrors shall make him afraid on every side,
⇔ And shall chase him at his heels.
DRA Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet.
YLT Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.
DBY Terrors make him afraid on every side, and chase him at his footsteps.
RV Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.
WBS Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.
KJB Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.[fn]
(Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.)
18.11 drive: Heb. scatter
BB Fearefulnesse shall make him afraide on euery side, and shall driue him to his feete.
(Fearefulnesse shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.)
GNV Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.
(Fearefulnesse shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. )
CB Fearfulnesse shal make him afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out.
(Fearfulnesse shall make him afraid on every syde, that he shall not know, where to get out.)
WYC Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
(Dredis should make him aferd on each side, and should biwlappe his feet.)
LUT Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
(Um and around/by/for becomes him/it schrecken plötzliche Furcht, that he not weiß, wo he hinaus soll.)
CLV Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.[fn]
(Undique terrebunt him formidines, and involvent pedes his.)
18.11 Undique terrebunt. Quia sæpe idcirco quisque bonus esse metuit, ne hoc a pravis patiatur, quod se bonis fecisse reminiscitur: dumque hoc pati quod facit metuit, undique territus, undique suspectus in bono opere gressum perdit.
18.11 Undique terrebunt. Quia sæpe idcirco quisque bonus esse metuit, ne hoc a pravis patiatur, that se bonis fecisse reminiscitur: dumque hoc pati that facit metuit, undique territus, undique suspectus in bono opere gressum perdit.
BRN Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him,
BrLXX Κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι· πολλοὶ δὲ περὶ πόδα αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ·
(Kuklōi olesaisan auton odunai; polloi de peri poda autou elthoisan en limōi stenōi; )
18:11-13 Bildad applies the biblical principle of retribution (18:8-10) to Job, as do Eliphaz (15:21-23) and Zophar (20:25).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וֶהֱפִיצֻ֥הוּ לְרַגְלָֽיו
and,chase,him at,step,his
Bildad is speaking of these Terrors as if they were a living thing that could chase a wicked person the way a dog or wolf would, nipping at his feet to disable him so that he could not run away to safety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will not be able to escape from these troubles”