Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel JOB 18:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:11 ©

OET (OET-RV) Sudden noises around them will terrify them,
⇔ and follow their steps as they run away.

OET-LVAll_around frighten_him sudden_terror(s) and_chase_him at_step_his.

UHBסָ֭בִיב בִּֽעֲתֻ֣⁠הוּ בַלָּה֑וֹת וֶ⁠הֱפִיצֻ֥⁠הוּ לְ⁠רַגְלָֽי⁠ו׃ 
   (şāⱱīⱱ biˊₐtu⁠hū ⱱallāhōt ve⁠hₑfīʦu⁠hū lə⁠raglāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Terrors on every side will frighten him,
⇔ and they will chase him at his feet.

UST Everywhere they go, things cause them to be terrified.
⇔ It is as if those things are pursuing them and biting at their heels.


BSB Terrors frighten him on every side
⇔ and harass his every step.

OEB On all sides are terrors appalling,
⇔ Pursuing him close at his heels.

WEB Terrors will make him afraid on every side,
⇔ and will chase him at his heels.

NET Terrors frighten him on all sides
 ⇔ and dog his every step.

LSV Terrors have terrified him all around,
And they have scattered him—at his feet.

FBV Terrors scare the wicked, coming at them from every side, chasing them, biting at their heels.

T4T Everywhere they went, there were things that caused them to be terrified;
⇔ it was as though those things were pursuing them and biting at their heels.

LEB•  and they chase him at his heels.

BBE He is overcome by fears on every side, they go after him at every step.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Terrors shall overwhelm him on every side, and shall entrap him at his feet.

ASV Terrors shall make him afraid on every side,
 ⇔ And shall chase him at his heels.

DRA Fears shall terrify him on every side, and shall entangle his feet.

YLT Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.

DBY Terrors make him afraid on every side, and chase him at his footsteps.

RV Terrors shall make him afraid on every side, and shall chase him at his heels.

WBS Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.

KJB Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.[fn]
  (Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.)


18.11 drive: Heb. scatter

BB Fearefulnesse shall make him afraide on euery side, and shall driue him to his feete.
  (Fearefulnesse shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet.)

GNV Fearefulnesse shall make him afrayde on euery side, and shall driue him to his feete.
  (Fearefulnesse shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. )

CB Fearfulnesse shal make him afrayed on euery syde, that he shall not knowe, where to get out.
  (Fearfulnesse shall make him afraid on every syde, that he shall not know, where to get out.)

WYC Dredis schulen make hym aferd on ech side, and schulen biwlappe hise feet.
  (Dredis should make him aferd on each side, and should biwlappe his feet.)

LUT Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll.
  (Um and around/by/for becomes him/it schrecken plötzliche Furcht, that he not weiß, wo he hinaus soll.)

CLV Undique terrebunt eum formidines, et involvent pedes ejus.[fn]
  (Undique terrebunt him formidines, and involvent pedes his.)


18.11 Undique terrebunt. Quia sæpe idcirco quisque bonus esse metuit, ne hoc a pravis patiatur, quod se bonis fecisse reminiscitur: dumque hoc pati quod facit metuit, undique territus, undique suspectus in bono opere gressum perdit.


18.11 Undique terrebunt. Quia sæpe idcirco quisque bonus esse metuit, ne hoc a pravis patiatur, that se bonis fecisse reminiscitur: dumque hoc pati that facit metuit, undique territus, undique suspectus in bono opere gressum perdit.

BRN Let pains destroy him round about, and let many enemies come about him,

BrLXX Κύκλῳ ὀλέσαισαν αὐτὸν ὀδύναι· πολλοὶ δὲ περὶ πόδα αὐτοῦ ἔλθοισαν ἐν λιμῷ στενῷ·
  (Kuklōi olesaisan auton odunai; polloi de peri poda autou elthoisan en limōi stenōi; )


TSNTyndale Study Notes:

18:11-13 Bildad applies the biblical principle of retribution (18:8-10) to Job, as do Eliphaz (15:21-23) and Zophar (20:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וֶ⁠הֱפִיצֻ֥⁠הוּ לְ⁠רַגְלָֽי⁠ו

and,chase,him at,step,his

Bildad is speaking of these Terrors as if they were a living thing that could chase a wicked person the way a dog or wolf would, nipping at his feet to disable him so that he could not run away to safety. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will not be able to escape from these troubles”

BI Job 18:11 ©