Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel JOB 18:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 18:20 ©

OET (OET-RV) Those in the west are appalled at their fate,
 ⇔ and those in the east are getting the shudders.

OET-LVOn fate_his they_are_appalled [the]_western and_east they_take_hold_of a_shudder.

UHBעַל־י֭וֹמ⁠וֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר׃ 
   (ˊal-yōm⁠ō nāshammū ʼaḩₐroniym və⁠qadmoniym ʼāḩₐzū sāˊar.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The ones after will wonder at his day,
⇔ and the ones before will seize horror.

UST Anyone who hears about what happened to them
⇔ will be shocked.


BSB  ⇔ Those in the west are appalled at his fate,
⇔ while those in the east tremble in horror.

OEB The west is appalled at his doom,
⇔ And the east is stricken with horror.

WEB Those who come after will be astonished at his day,
⇔ as those who went before were frightened.

NET People of the west are appalled at his fate;
 ⇔ people of the east are seized with horror, saying,

LSV At this day, those [in the] west have been astonished,
And those [in the] east have taken fright.

FBV People of the west are appalled at what happens to them. People of the east are shocked.

T4T People from the east to the west who hear about what happened to them,
⇔ will be shocked and horrified.

LEB• Those of the west are appalled over[fn] and those of the east[fn]


?:? Literally “his day”

?:? Literally “they seize horror”

BBE At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They that come after shall be astonished at his day, as they that went before are affrighted.

ASV They that come after shall be astonished at his day,
 ⇔ As they that went before were affrighted.

DRA They that come after him shall be astonished at his day, and horror shall fall upon them that went before.

YLT At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.

DBY They that come after shall be astonished at his day, as they that went before [them] were affrighted.

RV They that come after shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.

WBS They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.

KJB They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted.[fn][fn]
  (They that come after him shall be astonished at his day, as they that went before were affrighted.)


18.20 went…: or, lived with him

18.20 were…: Heb. laid hold on horror

BB They that come after him, shalbe astonyed at his day, and they that go before shalbe afrayde.
  (They that come after him, shall be astonished at his day, and they that go before shall be afraid.)

GNV The posteritie shalbe astonied at his day, and feare shall come vpon the ancient.
  (The posteritie shall be astonished at his day, and fear shall come upon the ancient. )

CB yonge & olde shalbe astonyshed at his death.
  (yonge and old shall be astonyshed at his death.)

WYC The laste men schulen wondre in hise daies; and hidousnesse schal asaile the firste men.
  (The last men should wondre in his days; and hidousnesse shall asaile the first men.)

LUT Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
  (The nach him kommen, become itself/yourself/themselves above his Tag entsetzen; and the before/in_front_of him are, becomes one Furcht ankommen.)

CLV In die ejus stupebunt novissimi, et primos invadet horror.[fn]
  (In die his stupebunt novissimi, and primos invadet horror.)


18.20 In die ejus stupebunt. Quia tanta tunc signa demonstraturus, etc., usque ad metuunt tormenta quæ vincunt. Et primos invadet horror, id est, corda electorum pavore ferientur: unde scriptum est.: Ita ut in errorem inducantur, si fieri potest, etiam electi Matth. 24., non quidem casuri, sed trepidaturi ex carne.


18.20 In die his stupebunt. Quia tanta tunc signa demonstraturus, etc., usque to metuunt tormenta which vincunt. And primos invadet horror, id it_is, corda electorum pavore ferientur: whence scriptum est.: Ita as in errorem inducantur, when/but_if fieri potest, also electi Matth. 24., not/no quidem casuri, but trepidaturi ex carne.

BRN But strangers shall dwell in his possessions: the last groaned for him, and wonder seized the first.

BrLXX Ἀλλʼ ἐν τοῖς αὐτοῦ ζήσονται ἕτεροι· ἐπʼ αὐτῷ ἐστέναξαν ἔσχατοι, πρώτους δὲ ἔσχε θαῦμα.
  (Allʼ en tois autou zaʸsontai heteroi; epʼ autōi estenaxan esⱪatoi, prōtous de esⱪe thauma. )


TSNTyndale Study Notes:

18:20 in the west . . . in the east: These phrases might refer to people from times past and times to come or to people from various places.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

עַל־י֭וֹמ⁠וֹ נָשַׁ֣מּוּ אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fate,his appalled in_the_west and,east seized horror

Bildad is using two groups of people to mean all people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) people who live after God punishes the wicked person and people who were alive beforehand and recognized that God would punish the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on everyone who ever hears of him” (2) people who live to the west of the wicked person and people who live to the east of the wicked person. Alternate translation: “The way God punishes him will make a great impression on the people who live all around him”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

אַחֲרֹנִ֑ים וְ֝⁠קַדְמֹנִ֗ים

in_the_west and,east

If Bildad is speaking of people who live after and before God punishes the wicked person, then he is using those adjectives as nouns to mean certain groups of people. The ULT adds the word ones in each case to suggest this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “Those who live after him … and those who see what is going to happen to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

י֭וֹמ⁠וֹ

fate,his

Bildad is using the term day to mean what happens to the wicked person at a particular time, the time when God punishes him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what happens to him when God punishes him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֣חֲזוּ שָֽׂעַר

seized horror

Bildad is speaking as if horror were literally an object that people could seize. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will become horrified”

BI Job 18:20 ©