Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Other people will live in their tents.
⇔ Sulfur is scattered over their homes.
OET-LV It_dwells in/on/at/with_tent_his from_nothing to_him/it it_is_scattered over dwelling_his sulfur.
UHB תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ מִבְּלִי־ל֑וֹ יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית׃ ‡
(tishəⱪōn bəʼāhₒlō mibəlī-lō yəzoreh ˊal-nāvēhū gāfəriyt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One will dwell in his tent, which is not to him;
⇔ sulfur is scattered upon his home.
UST Then all of their possessions will belong to other people.
⇔ Wicked people will have nothing left, as if God had burned up everything they had by making burning stones fall on it.
BSB Fire resides in his tent;
⇔ burning sulfur rains down on his dwelling.
OEB His house shall be haunted by ghosts;
⇔ On his homestead shall brimstone be scattered.
WEB There will dwell in his tent that which is none of his.
⇔ Sulfur will be scattered on his habitation.
NET Fire resides in his tent;
⇔ over his residence burning sulfur is scattered.
LSV It dwells in his tent—out of his provender,
Sulfur is scattered over his habitation.
FBV People they don't know will live in their homes; sulfur will be scattered where they used to live.[fn]
18:15 Sulfur was used as a disinfectant, especially after a death.
T4T Now their tents will burn down,
⇔ when burning sulfur rains down on those tents!
LEB • [fn] remains for him in his tent; sulfur is scattered upon his dwelling place.
?:? Literally “From not”
BBE In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house.
MOF No MOF JOB book available
JPS There shall dwell in his tent that which is none of his; brimstone shall be scattered upon his habitation.
ASV There shall dwell in his tent that which is none of his:
⇔ Brimstone shall be scattered upon his habitation.
DRA Let the companions of him that is not, dwell in his tabernacle, let brimstone be sprinkled in his tent.
YLT It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
DBY They who are none of his shall dwell in his tent; brimstone shall be showered upon his habitation:
RV There shall dwell in his tent that which is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
WBS It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
KJB It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation.
(It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. )
BB Other men shall dwell in his house, and it shalbe none of his, and brimstone shall be scattered vpon his habitation.
(Other men shall dwell in his house, and it shall be none of his, and brimstone shall be scattered upon his habitation.)
GNV Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shalbe scattered vpon his habitation.
(Feare shall dwell in his house (because it is not his) and brimstone shall be scattered upon his habitation. )
CB Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shalbe scatered vpon his habitacion.
(Other men shall dwel in his house (which now is none of his) and brymstone shall be scatered upon his habitacion.)
WYC The felowis of hym that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.
(The felowis of him that is not, dwelle in his tabernacle; brymston be spreynt in his tabernacle.)
LUT In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Hütte wird Schwefel gestreuet werden.
(In his Hütte becomes nichts bleiben; above his Hütte becomes Schwefel gestreuet become.)
CLV Habitent in tabernaculo illius socii ejus qui non est; aspergatur in tabernaculo ejus sulphur.[fn]
(Habitent in tabernaculo illius socii his who not/no est; aspergatur in tabernaculo his sulphur.)
18.15 Habitent in tabernaculo. Id est, in mente ejus apostatæ angeli per cogitationes nequissimas conversentur, ejus videlicet socii, qui idcirco jam non est, quia a summa essentia recessit. Aspergatur in tabernaculo. Ibid. In tabernaculo iniqui, sulphur aspergitur, quoties carnis delectatio in ejus mente dominatur. Per sulphur enim fœtor carnis accipitur. Et quia talis in malo permanet unde nec fructum boni facere potest, addit:
18.15 Habitent in tabernaculo. Id it_is, in mente his apostatæ angeli per cogitationes nequissimas conversentur, his videlicet socii, who idcirco yam not/no it_is, because a summa essentia recessit. Aspergatur in tabernaculo. Ibid. In tabernaculo iniqui, sulphur aspergitur, quoties carnis delectatio in his mente dominatur. Per sulphur because fœtor carnis accipitur. And because talis in malo permanet whence but_not fructum boni facere potest, addit:
BRN It shall dwell in his tabernacle in his night: his excellency shall be sown with brimstone.
BrLXX Κατασκηνώσει ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ ἐν νυκτὶ αὐτοῦ, κατασπαρήσονται τὰ εὐπρεπῆ αὐτοῦ θείῳ.
(Kataskaʸnōsei en taʸ skaʸnaʸ autou en nukti autou, katasparaʸsontai ta euprepaʸ autou theiōi. )
18:15 The image of burning sulfur recalls the fate of Sodom and Gomorrah (Gen 19:24) and suggests the fate of all the wicked (Ps 11:6; Rev 19:20; 21:8).
Note 1 topic: writing-pronouns
תִּשְׁכּ֣וֹן בְּ֭אָהֳלוֹ
remains in/on/at/with,tent,his
The pronoun One is feminine in this verse, as in the previous verse, and so it may refer once again to terror. (However, interpreters have a range of understandings of what this verse means.) Alternate translation: “Terror will dwell in his tent”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מִבְּלִי־ל֑וֹ
from,nothing to=him/it
Bildad means implicitly that the tent will no longer belong to the wicked person, probably because he will be dead (a prisoner of the “king of terrors,” death, as the previous verse describes). You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “which will be abandoned because he is dead”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יְזֹרֶ֖ה עַל־נָוֵ֣הוּ גָפְרִֽית
scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dwelling,his sulfur
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God scatters sulfur upon his home” or “God destroys his home by raining burning sulfur on it”