Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 20 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel JOS 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 20:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 20:3 verse available

OET-LVSo_that_flee there_to a_killer [who]_strikes_down (of)_a_person in/on/at/with_accident in/on/at/with_without knowledge and_they_will_be to/for_you_all for_refuge from_avenger the_blood.

UHBלָ⁠נ֥וּס שָׁ֨מָּ⁠ה֙ רוֹצֵ֔חַ מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה בִּ⁠בְלִי־דָ֑עַת וְ⁠הָי֤וּ לָ⁠כֶם֙ לְ⁠מִקְלָ֔ט מִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם׃ 
   (lā⁠nūş shāmmā⁠h rōʦēaḩ maⱪēh-nefesh bi⁠shəgāgāh bi⁠ⱱəlī-dāˊat və⁠hāyū lā⁠kem lə⁠miqlāţ mi⁠ggoʼēl ha⁠ddām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that the one who kills, who strikes down a person by mistake without knowledge, may flee to there. And they will be for you as a refuge from the avenger of blood.

UST If someone kills another person accidentally, without intending to kill that person, then he can run to one of these cities and be safe.


BSB so that anyone who kills another unintentionally or accidentally may flee there. These will be your refuge from the avenger of blood.

OEBNo OEB JOS 20:3 verse available

WEB that the man slayer who kills any person accidentally or unintentionally may flee there. They shall be to you for a refuge from the avenger of blood.

NET Anyone who accidentally kills someone can escape there; these cities will be a place of asylum from the avenger of blood.

LSV for the fleeing there of a manslayer striking life through ignorance, without knowledge; and they have been for a refuge to you from the redeemer of blood.

FBV Then any man who kills somebody by accident, unintentionally, can run there and they will be protected from those who wish to take revenge.[fn]


20:3 “Revenge”: literally “avenger of blood.”

T4T If someone kills another person accidentally, not intending to kill that person, the one who killed that person may run/escape to one of these cities and be safe/protected from someone trying to get revenge for that person’s death [MTY].

LEB Anyone who kills a person by accident or unintentionally[fn] may flee there; they will be for yourselves a refuge from the avenger of blood.


?:? Or “by not knowing”

BBE So that any man who in error and without design has taken the life of another, may go in flight to them: and they will be safe places for you from him who has the right of punishment for blood.

MOF so that any homicide who kills anyone by mistake, by accident, may run into one of them; they shall serve as a refuge from the avenger of blood.

JPS that the manslayer that killeth any person through error and unawares may flee thither; and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.

ASV that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.

DRA That whosoever shall kill a person unawares may flee to them: and may escape the wrath of the kinsman, who is the avenger of blood:

YLT for the fleeing thither of a man-slayer smiting life inadvertently, without knowledge; and they have been to you for a refuge from the redeemer of blood.

DBY that the slayer who unwittingly without intent smiteth any one mortally may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.

RV that the manslayer that killeth any person unwittingly and unawares may flee thither: and they shall be unto you for a refuge from the avenger of blood.

WBS That the slayer that killeth any person unawares and ignorantly, may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.

KJB That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood.
  (That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee there: and they shall be your refuge from the avenger of blood. )

BB That the slear that kylleth any person vnwares and vnwyttyngly, may flee thyther: And those cities shall be your refuge from the auenger of blood.
  (That the slear that kylleth any person unwares and unwyttyngly, may flee there: And those cities shall be your refuge from the auenger of blood.)

GNV That the slaier that killeth any person by ignorance, and vnwittingly, may flee thither, and they shall be your refuge from the auenger of blood.
  (That the slaier that killeth any person by ignorance, and unwittingly, may flee there, and they shall be your refuge from the auenger of blood. )

CB that a deedsleyer which sleyeth a soule vnawarres and vnwittingly, maye flye thither, yt they maye be fre amoge you from the avenger of bloude.
  (that a deadsleyer which sleyeth a soule unawarres and unwittingly, may flee there, it they may be free among you from the avenger of blood.)

WYC that whoeuer sleeth vnwytyngli a man, fle to tho citees;
  (that whoeuer sleeth unwytyngli a man, flee to tho cities;)

LUT dahin fliehen möge ein Totschläger, der eine SeeLE unversehens und unwissend schlägt, daß sie unter euch frei seien vor dem Bluträcher.
  (dahin fliehen möge a Totschläger, the one SeeLE unversehens and unwissend schlägt, that they/she/them under you frei seien before/in_front_of to_him bloodrächer.)

CLV ut confugiat ad eas quicumque animam percusserit nescius, et possit evadere iram proximi, qui ultor est sanguinis:
  (ut confugiat to eas quicumque animam percusserit nescius, and possit evadere iram proximi, who ultor it_is blood: )

BRNEven a refuge to the slayer who has smitten a [fn]man unintentionally; and the cities shall be to you a refuge, and the slayer shall not be put to death by the avenger of blood, until he have stood before the congregation for judgment.


20:3 Gr. life or soul.

BrLXX Φυγαδευτήριον τῷ φονευτῇ τῷ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως· καὶ ἔσονται ὑμῖν αἱ πόλεις φυγαδευτήριον, καὶ οὐκ ἀποθανεῖται ὁ φονευτὴς ὑπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, ἕως ἂν καταστῇ· ἐναντίον τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν.
  (Fugadeutaʸrion tōi foneutaʸ tōi pataxanti psuⱪaʸn akousiōs; kai esontai humin hai poleis fugadeutaʸrion, kai ouk apothaneitai ho foneutaʸs hupo tou agⱪisteuontos to haima, heōs an katastaʸ; enantion taʸs sunagōgaʸs eis krisin. )


TSNTyndale Study Notes:

20:3 The relatives of a murder or manslaughter victim had the responsibility of seeking revenge for the death. If the avenger (Hebrew go’el) found the killer outside a city of refuge, he could kill him without punishment.


UTNuW Translation Notes:

מַכֵּה־נֶ֥פֶשׁ בִּ⁠שְׁגָגָ֖ה

kills creature in/on/at/with,accident

This happens when a person accidentally kills another person, without intending to do so.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠גֹּאֵ֖ל הַ⁠דָּֽם

from,avenger the,blood

Here the shed blood of a person represents their death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenge a person’s death” (See also: figs-activepassive)

BI Jos 20:3 ©