Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lam IntroC1C2C3C4C5

Lam 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel LAM 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lam 2:14 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV

prophets_your they_have_seen to/for_you(fs) worthlessness and_worthless and_not they_have_made_known on iniquity_your to_restore fortunes_your[fn] and_seen to/for_you(fs) oracles of_worthlessness and_misleading.

2:14 Variant note: שבית/ך: (x-qere) ’שְׁבוּתֵ֑/ךְ’: lemma_7622 n_1 morph_HNcfsc/Sp2fs id_25g5u שְׁבוּתֵ֑/ךְ

UHBנְבִיאַ֗יִ⁠ךְ חָ֤זוּ לָ⁠ךְ֙ שָׁ֣וְא וְ⁠תָפֵ֔ל וְ⁠לֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲוֺנֵ֖⁠ךְ לְ⁠הָשִׁ֣יב שְׁבוּתֵ֑ךְ וַ⁠יֶּ֣חֱזוּ לָ֔⁠ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּ⁠מַדּוּחִֽים׃ס 
   (nəⱱīʼayi⁠k ḩāzū lā⁠k shāvəʼ və⁠tāfēl və⁠loʼ-gillū ˊal-ˊₐvonē⁠k lə⁠hāshiyⱱ shəⱱūtēk va⁠ueḩₑzū lā⁠k masəʼōt shāvəʼ ū⁠maddūḩiym.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your prophets have seen for you false and worthless visions.
 ⇔ And they did not expose your iniquity, to restore your fortunes,
 ⇔ but they have seen for you false and enticing oracles.

UST The prophets among you claimed that they had seen visions from Yahweh,
⇔ but what they said was false and worthless.
 ⇔ They did not work to save you from your enemies;
⇔ they did not tell you that you had sinned.
 ⇔ Instead, they announced to you things that they said Yahweh had told them;
⇔ they tempted you to believe them, and you did.


BSB  ⇔ The visions of your prophets
⇔ were empty and deceptive;
 ⇔ they did not expose your guilt
⇔ to ward off your captivity.
 ⇔ The burdens they envisioned for you
⇔ were empty and misleading.

OEB The visions thy prophets have brought thee
⇔ Are false and dishonest.
 ⇔ They did not uncover thy guilt,
⇔ And so save thee from exile.
 ⇔ The visions they uttered for thee
⇔ Were deceptive and false.

WEB  ⇔ Your prophets have seen false and foolish visions for you.
⇔ They have not uncovered your iniquity,
⇔ to reverse your captivity,
⇔ but have seen for you false revelations and causes of banishment.

NET Your prophets saw visions for you
 ⇔ that were worthless lies.
 ⇔ They failed to expose your sin
 ⇔ so as to restore your fortunes.
 ⇔ They saw oracles for you
 ⇔ that were worthless lies.

LSV Your prophets have seen for you a false and insipid thing,
And have not revealed concerning your iniquity,
To return your captivity,
And they see for you false burdens and causes of expulsion.

FBV The visions of your prophets were false and worthless; they didn't point out your guilt to prevent you being taken into captivity. Instead they presented to you visions that were false and deceptive.

T4T  ⇔ The prophets among you claimed that they had seen visions from Yahweh,
⇔ but what they said was false and worthless.
 ⇔ They did not save you from being exiled/forced to go to other countries►,
⇔ because they did not proclaim that you had sinned.
 ⇔ Instead, the messages that they gave you deceived you
⇔ because they were not true.

LEB•  false and worthless; •  they have not exposed your sin, •  to restore your fortune; •  they have seen oracles for you, •  false and misleading.

BBE The visions which your prophets have seen for you are false and foolish; they have not made clear to you your sin so that your fate might be changed: but they have seen for you false words, driving you away.

MOFNo MOF LAM book available

JPS Thy prophets have seen visions for thee of vanity and delusion; and they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity; but have prophesied for thee burdens of vanity and seduction.

ASV Thy prophets have seen for thee false and foolish visions;
 ⇔ And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity,
 ⇔ But have seen for thee false oracles and causes of banishment.

DRA Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.

YLT Thy prophets have seen for thee a false and insipid thing, And have not revealed concerning thine iniquity, To turn back thy captivity, And they see for thee false burdens and causes of expulsion.

DBY Thy prophets have seen vanity and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and causes of expulsion.

RV Thy prophets have seen visions for thee of vanity and foolishness; and they have not discovered thine iniquity, to bring again thy captivity: but have seen for thee burdens of vanity and causes of banishment.

WBS Thy prophets have seen visions for thee of vanity and foolishness; and they have not discovered thine iniquity, to bring again thy captivity: but have seen for thee burdens of vanity and causes of banishment.

KJB Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
  (Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine/your iniquity, to turn away thy/your captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.)

BB Thy prophetes haue looke dout vayne and foolish thinges for thee, they haue not shewed thee of thy wickednesse, to kepe thee from captiuitie: but they haue seene out for thee burthens of vanitie and banishment.
  (Thy prophets have look dout vayne and foolish things for thee, they have not showed thee of thy/your wickedness, to keep thee from captiuitie: but they have seen out for thee burthens of vanity and banishment.)

GNV Thy Prophets haue looked out vayne, and foolish things for thee, and they haue not discouered thine iniquitie, to turne away thy captiuitie, but haue looked out for thee false prophesies, and causes of banishment.
  (Thy Prophets have looked out vayne, and foolish things for thee, and they have not discouered thine/your iniquitie, to turn away thy/your captiuitie, but have looked out for thee false prophesies, and causes of banishment.)

CB Thy prophetes haue loked out vayne & folish thinges for the, they haue not shewed the of thy wickednesse, to kepe the from captiuyte: but haue ouerladen the, and thorow falsede scatred the abrode.
  (Thy prophets have looked out vayne and folish things for them, they have not showed the of thy/your wickedness, to keep the from captiuyte: but have ouerladen them, and through falsede scatred the abroad.)

WYC Nun. Thi profetis sien to thee false thingis, and fonned; and openyden not thi wickidnesse, that thei schulden stire thee to penaunce; but thei sien to thee false takyngis, and castyngis out.
  (Nun. Thi prophets sien to thee false things, and fonned; and openedn not thy/your wickednesse, that they should stire thee to penance; but they sien to thee false takyngis, and casting/throwingis out.)

LUT Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte geprediget und dir deine Missetat nicht geoffenbaret, damit sie dein Gefängnis gewehret hätten, sondern haben dir geprediget lose Predigt, damit sie dich zum Land hinaus predigten.
  (Deine Propheten have you lose and törichte Gesichte geprediget and you deine Missetat not geoffenbaret, damit they/she/them your Gefängnis gewehret hätten, rather have you geprediget lose Predigt, damit they/she/them you/yourself for_the Land hinaus predigten.)

CLVNun Prophetæ tui viderunt tibi falsa et stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad pœnitentiam provocarent; viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.
  (Nun Prophetæ yours viderunt tibi falsa and stulta; nec aperiebant iniquitatem tuam, as te to pœnitentiam provocarent; viderunt however tibi assumptiones falsas, and eyectiones.)

BRNNun. Thy prophets have seen for thee vanities and folly: and they have not discovered thine iniquity, to turn back thy captivity; but they have seen for thee vain burdens, and worthless visions.

BrLXX ΝΟΥΝ. Προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην, καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου, τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου, καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα.
  (NOUN. Profaʸtai sou eidosan soi mataia kai afrosunaʸn, kai ouk apekalupsan epi taʸn adikian sou, tou epistrepsai aiⱪmalōsian sou, kai eidosan soi laʸmmata mataia kai exōsmata.)


TSNTyndale Study Notes:

2:1-22 This chapter graphically portrays the Lord as Jerusalem’s destroyer.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) They have not exposed your iniquity to restore your fortunes

(Some words not found in UHB: prophets,your seen_~_visions to/for=you(fs) false and,worthless and=not exposed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity,your to,restore fortunes,your and,seen to/for=you(fs) oracles false and,misleading )

“They did not tell you about your sins to restore your fortunes.” The word “fortune” refers to a person’s wealth and prosperity.

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) for you they gave utterances

(Some words not found in UHB: prophets,your seen_~_visions to/for=you(fs) false and,worthless and=not exposed on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in iniquity,your to,restore fortunes,your and,seen to/for=you(fs) oracles false and,misleading )

The word “utterances” can be expressed with the verb “spoke.” Alternate translation: “they spoke things to you”

BI Lam 2:14 ©