Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because God has compassion on us and mercy.
⇔ Thus the light from heaven will visit us
OET-LV because_of the_compassions of_the_mercy of_god of_us, in which the_rising from height will_be_visiting us,
SR-GNT διὰ σπλάγχνα ἐλέους ˚Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, ‡
(dia splagⱪna eleous ˚Theou haʸmōn, en hois episkepsetai haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because of the tender mercy of our God,
⇔ by which the sunrise from on high will visit us,
UST God wants to save us because he is compassionate and merciful.
⇔ That is why he is sending this Savior from heaven to help us.
BSB because of the tender mercy of our God,
⇔ by which the Dawn [fn] will visit us from on high,
1:78 Or the Morning Light or the Sunrise
BLB through the affections of compassion of our God, in which the Sunrise will visit us from on high,
AICNT because of the tender mercy of our God, by which the rising sun {will visit}[fn] us from on high,
1:78, will visit: ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “had visited.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR
OEB through the tender mercy of our God,
⇔ whereby the dawn will break on us from heaven,
WEB because of the tender mercy of our God,
⇔ by which the dawn from on high will visit us,
NET Because of our God’s tender mercy
⇔ the dawn will break upon us from on high
LSV Through the yearnings of our God,
In which the rising from on high looked on us,
FBV Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
TCNT through the tender mercy of our God,
⇔ by which the sunrise [fn]has visited us from on high,
1:78 has visited ¦ will visit CT
T4T Our God will do that because he is very kind to us.
⇔ Just like a new day begins when the sun rises [MET],
⇔ God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
LEB • [fn] of our God by which the dawn will visit to help us from on high,
?:? Or “heart”
BBE Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
MOF No MOF LUKE book available
ASV Because of the tender mercy of our God,
⇔ Whereby the dayspring from on high shall visit us,
DRA Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
YLT Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
DBY on account of [the] bowels of mercy of our [fn]God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
1.78 Elohim
RV Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
WBS Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
KJB Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
(Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath/has visited us, )
BB Through ye tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath visited vs.
(Through ye/you_all tender mercy of our God, wherby the day spryng from an hygh hath/has visited us.)
GNV Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
(Through ye/you_all tender mercy of our God, wherby the day spring from an high hath/has visited us, )
CB Thorow the tender mercy of oure God, wherby the daye sprynge from an hye hath vysited vs.
(Thorow the tender mercy of our God, wherby the day sprynge from an high hath/has vysited us.)
TNT Through the tender mercy of oure God wherby the daye springe from an hye hath visited vs.
(Through the tender mercy of our God wherby the day springe from an high hath/has visited us. )
WYC bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
(bi the inwardnesse of the mercy of our God, in the which he spryngynge up from an high hath/has visitid us.)
LUT durch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
(durch the herzliche compassion unsers God’s, through welche uns besucht has the Aufgang out of the Höhe,)
CLV per viscera misericordiæ Dei nostri, in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
(per viscera misericordiæ God nostri, in to_whom visitavit nos, oriens ex alto: )
UGNT διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
(dia splagⱪna eleous Theou haʸmōn, en hois episkepsetai haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)
SBL-GNT διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
(dia splagⱪna eleous theou haʸmōn, en hois ⸀episkepsetai haʸmas anatolaʸ ex hupsous, )
TC-GNT διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν,
⇔ ἐν οἷς [fn]ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
(dia splagⱪna eleous Theou haʸmōn,
⇔ en hois epeskepsato haʸmas anatolaʸ ex hupsous,)
1:78 επεσκεψατο ¦ επισκεψεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:78 the morning light from heaven is about to break upon us: The Messiah is identified in the Old Testament as a light shining in darkness (Isa 9:2; 42:6-7; 49:6; Mal 4:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
/the/_rising from height
Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ ὕψους
from height
Zechariah uses the term on high to refer to God by association, since the abode of God if considered to be far above us in heaven. Alternate translation: “from God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπισκέψεται ἡμᾶς
/will_be/_visiting us
As in 1:68, visit is an idiom. Alternate translation: “will come to help us”