Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] you_will_multiply the_nation wwww[fn] you_will_magnify the_joy they_will_rejoice to_your_face as_joy in/on/at/with_harvest just_as people_are_glad in/on/at/with_dividing_they plunder.
9:2 Note: KJB: Isa.9.3
9:2 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֖/וֹ’: lemma_l n_1.0 morph_HR/Sp3ms id_23VmY ל֖/וֹ
UHB 1 הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(1 hāˊām haholkiym baḩoshek rāʼū ʼōr gādōl yoshəⱱēy bəʼereʦ ʦalmāvet ʼōr nāgah ˊₐlēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The people who walked in darkness
⇔ have seen a great light;
⇔ those who have lived in the land of darkness,
⇔ the light has shone on them.
UST Some day in the future, it will be as though the people who walked in darkness have seen a bright light.
⇔ Yes, a bright light will shine on those who live in a land where they now have great troubles.
BSB ⇔ The people walking in darkness
⇔ have seen a great light;
⇔ on those living in the land of the shadow of death,
⇔ a light has dawned.[fn]
9:2 Cited in Matthew 4:15–16
OEB The people who walked in darkness
⇔ have seen a glorious light:
⇔ those who dwelt in the land of gloom –
⇔ on them the light has shone.
WEB The people who walked in darkness have seen a great light.
⇔ The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.
MSG (2-7)The people who walked in darkness
have seen a great light.
For those who lived in a land of deep shadows—
light! sunbursts of light!
You repopulated the nation,
you expanded its joy.
Oh, they’re so glad in your presence!
Festival joy!
The joy of a great celebration,
sharing rich gifts and warm greetings.
The abuse of oppressors and cruelty of tyrants—
all their whips and clubs and curses—
Is gone, done away with, a deliverance
as surprising and sudden as Gideon’s old victory over Midian.
The boots of all those invading troops,
along with their shirts soaked with innocent blood,
Will be piled in a heap and burned,
a fire that will burn for days!
For a child has been born—for us!
the gift of a son—for us!
He’ll take over
the running of the world.
His names will be: Amazing Counselor,
Strong God,
Eternal Father,
Prince of Wholeness.
His ruling authority will grow,
and there’ll be no limits to the wholeness he brings.
He’ll rule from the historic David throne
over that promised kingdom.
He’ll put that kingdom on a firm footing
and keep it going
With fair dealing and right living,
beginning now and lasting always.
The zeal of God-of-the-Angel-Armies
will do all this.
NET The people walking in darkness
⇔ see a bright light;
⇔ light shines
⇔ on those who live in a land of deep darkness.
LSV The people who are walking in darkness
Have seen a great light,
Dwellers in a land of death-shade,
Light has shone on them.
FBV People walking in the dark will see a bright light; a light will shine on those living in a land of total darkness.
T4T Some day, it will be as though [MET] the people who walked in darkness will see a great light.
⇔ A great light will shine on those who live in a land where they have great troubles/distress.
LEB • light has shined on those who lived in a land of darkness.
BBE The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.
MOF No MOF ISA book available
JPS (9-1) The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
ASV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
DRA The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen.
YLT The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.
DBY the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.
RV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
WBS The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined.
KJB The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
(The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath/has the light shined. )
BB The people that walked in darknesse, haue seene a great light: As for them that dwell in the lande of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
(The people that walked in darkness, have seen a great light: As for them that dwell in the land of the shadowe of death, upon them hath/has the light shined.)
GNV The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
(The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, upon them hath/has the light shined. )
CB Neuertheles ye people that haue dwelt in darcknesse, shal se a greate light. As for them that dwel in the londe of the shadowe of death, vpon them shal the light shyne.
(Nevertheless ye/you_all people that have dwelt in darknessse, shall see a great light. As for them that dwel in the land of the shadowe of death, upon them shall the light shyne.)
WYC The puple that yede in derknessis siy a greet liyt; whanne men dwelliden in the cuntre of schadewe of deth, liyt roos vp to hem.
(The people that went in darkness saw a great light; when men dwelled/dwelt in the country of schadewe of death, light rose up to them.)
LUT Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel. Vor dir aber wird man sich freuen, wie man sich freuet in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilet.
(You machest the Heiden viel, damit machest you the Freuden not viel. Vor you but becomes man itself/yourself/themselves freuen, like man itself/yourself/themselves freuet in the Ernte, like man fröhlich is, when man Beute austeilet.)
CLV Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.[fn]
(Populus who ambulabat in darkness, he_saw the_light magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, light orta it_is eis.)
9.2 In regione umbræ mortis. ID. In umbra mortis sunt, qui in peccatis adhuc vivunt: In regione umbræ mortis, qui jam mortuis operibus ad inferna descenderunt.
9.2 In regione umbræ mortis. ID. In umbra mortis are, who in sins adhuc vivunt: In regione umbræ mortis, who yam mortuis operibus to inferna descenderunt.
BRN The [fn]multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.
9:2 Gr. greatest part.
BrLXX Τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου· καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου, ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
(To pleiston tou laou, ho kataʸgages en eufrosunaʸ sou; kai eufranthaʸsontai enōpion sou, hōs hoi eufrainomenoi en amaʸtōi, kai hon tropon hoi diairoumenoi skula. )
9:1-7 Beyond destruction there is hope. In the Messiah’s kingdom, the darkness would give way to great light, which was to dawn in Galilee and reach the whole nation, and then the whole world. The Messiah’s rule would be marked by the vindication of the oppressed and the end of all oppression. He would bring justice and righteousness forever in a kingdom of peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) walked in darkness … lived in the land of the shadow of death
(Some words not found in UHB: enlarged the,nation לא increased the,joy rejoice to=your=face as,joy in/on/at/with,harvest just=as rejoice in/on/at/with,dividing,they plunder )
Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a great light … light has shone
(Some words not found in UHB: enlarged the,nation לא increased the,joy rejoice to=your=face as,joy in/on/at/with,harvest just=as rejoice in/on/at/with,dividing,they plunder )
Here “light” represents hope and deliverance.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the land of the shadow of death
(Some words not found in UHB: enlarged the,nation לא increased the,joy rejoice to=your=face as,joy in/on/at/with,harvest just=as rejoice in/on/at/with,dividing,they plunder )
The phrase “shadow of death” is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: “the land of deepest darkness”