Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 9 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ISA 9:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 9:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] you_will_multiply the_nation wwww[fn] you_will_magnify the_joy they_will_rejoice to_your_face as_joy in/on/at/with_harvest just_as people_are_glad in/on/at/with_dividing_they plunder.


9:2 Note: KJB: Isa.9.3

9:2 Variant note: לא: (x-qere) ’ל֖/וֹ’: lemma_l n_1.0 morph_HR/Sp3ms id_23VmY ל֖/וֹ

UHB1 הָ⁠עָם֙ הַ⁠הֹלְכִ֣ים בַּ⁠חֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל יֹשְׁבֵי֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (1 hā⁠ˊām ha⁠holkiym ba⁠ḩoshek rāʼū ʼōr gādōl yoshəⱱēy bə⁠ʼereʦ ʦalmāvet ʼōr nāgah ˊₐlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The people who walked in darkness
⇔ have seen a great light;
 ⇔ those who have lived in the land of darkness,
⇔ the light has shone on them.

UST Some day in the future, it will be as though the people who walked in darkness have seen a bright light.
⇔ Yes, a bright light will shine on those who live in a land where they now have great troubles.


BSB  ⇔ The people walking in darkness
⇔ have seen a great light;
 ⇔ on those living in the land of the shadow of death,
⇔ a light has dawned.[fn]


9:2 Cited in Matthew 4:15–16

OEB The people who walked in darkness
⇔ have seen a glorious light:
 ⇔ those who dwelt in the land of gloom –
⇔ on them the light has shone.

WEB The people who walked in darkness have seen a great light.
⇔ The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.

MSG(2-7)The people who walked in darkness
  have seen a great light.
For those who lived in a land of deep shadows—
  light! sunbursts of light!
You repopulated the nation,
  you expanded its joy.
Oh, they’re so glad in your presence!
  Festival joy!
The joy of a great celebration,
  sharing rich gifts and warm greetings.
The abuse of oppressors and cruelty of tyrants—
  all their whips and clubs and curses—
Is gone, done away with, a deliverance
  as surprising and sudden as Gideon’s old victory over Midian.
The boots of all those invading troops,
  along with their shirts soaked with innocent blood,
Will be piled in a heap and burned,
  a fire that will burn for days!
For a child has been born—for us!
  the gift of a son—for us!
He’ll take over
  the running of the world.
His names will be: Amazing Counselor,
  Strong God,
Eternal Father,
  Prince of Wholeness.
His ruling authority will grow,
  and there’ll be no limits to the wholeness he brings.
He’ll rule from the historic David throne
  over that promised kingdom.
He’ll put that kingdom on a firm footing
  and keep it going
With fair dealing and right living,
  beginning now and lasting always.
The zeal of God-of-the-Angel-Armies
  will do all this.

NET The people walking in darkness
 ⇔ see a bright light;
 ⇔ light shines
 ⇔ on those who live in a land of deep darkness.

LSV The people who are walking in darkness
Have seen a great light,
Dwellers in a land of death-shade,
Light has shone on them.

FBV People walking in the dark will see a bright light; a light will shine on those living in a land of total darkness.

T4TSome day, it will be as though [MET] the people who walked in darkness will see a great light.
⇔ A great light will shine on those who live in a land where they have great troubles/distress.

LEB• light has shined on those who lived in a land of darkness.

BBE The people who went in the dark have seen a great light, and for those who were living in the land of the deepest night, the light is shining.

MOFNo MOF ISA book available

JPS (9-1) The people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

ASV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

DRA The people that walked in darkness, have seen a great light: to them that dwelt in the region of the shadow of death, light is risen.

YLT The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.

DBY the people that walked in darkness have seen a great light; they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them light hath shone.

RV The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.

WBS The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shades of death, upon them hath the light shined.

KJB The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
  (The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath/has the light shined. )

BB The people that walked in darknesse, haue seene a great light: As for them that dwell in the lande of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
  (The people that walked in darkness, have seen a great light: As for them that dwell in the land of the shadowe of death, upon them hath/has the light shined.)

GNV The people that walked in darkenes haue seene a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, vpon them hath the light shined.
  (The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelled in the land of the shadowe of death, upon them hath/has the light shined. )

CB Neuertheles ye people that haue dwelt in darcknesse, shal se a greate light. As for them that dwel in the londe of the shadowe of death, vpon them shal the light shyne.
  (Nevertheless ye/you_all people that have dwelt in darknessse, shall see a great light. As for them that dwel in the land of the shadowe of death, upon them shall the light shyne.)

WYC The puple that yede in derknessis siy a greet liyt; whanne men dwelliden in the cuntre of schadewe of deth, liyt roos vp to hem.
  (The people that went in darkness saw a great light; when men dwelled/dwelt in the country of schadewe of death, light rose up to them.)

LUT Du machest der Heiden viel, damit machest du der Freuden nicht viel. Vor dir aber wird man sich freuen, wie man sich freuet in der Ernte, wie man fröhlich ist, wenn man Beute austeilet.
  (You machest the Heiden viel, damit machest you the Freuden not viel. Vor you but becomes man itself/yourself/themselves freuen, like man itself/yourself/themselves freuet in the Ernte, like man fröhlich is, when man Beute austeilet.)

CLV Populus qui ambulabat in tenebris, vidit lucem magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.[fn]
  (Populus who ambulabat in darkness, he_saw the_light magnam; habitantibus in regione umbræ mortis, light orta it_is eis.)


9.2 In regione umbræ mortis. ID. In umbra mortis sunt, qui in peccatis adhuc vivunt: In regione umbræ mortis, qui jam mortuis operibus ad inferna descenderunt.


9.2 In regione umbræ mortis. ID. In umbra mortis are, who in sins adhuc vivunt: In regione umbræ mortis, who yam mortuis operibus to inferna descenderunt.

BRN The [fn]multitude of the people which thou hast brought down in thy joy, they shall even rejoice before thee as they that rejoice in harvest, and as they that divide the spoil.


9:2 Gr. greatest part.

BrLXX Τὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ, ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου· καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου, ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
  (To pleiston tou laou, ho kataʸgages en eufrosunaʸ sou; kai eufranthaʸsontai enōpion sou, hōs hoi eufrainomenoi en amaʸtōi, kai hon tropon hoi diairoumenoi skula. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-7 Beyond destruction there is hope. In the Messiah’s kingdom, the darkness would give way to great light, which was to dawn in Galilee and reach the whole nation, and then the whole world. The Messiah’s rule would be marked by the vindication of the oppressed and the end of all oppression. He would bring justice and righteousness forever in a kingdom of peace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) walked in darkness … lived in the land of the shadow of death

(Some words not found in UHB: enlarged the,nation לא increased the,joy rejoice to=your=face as,joy in/on/at/with,harvest just=as rejoice in/on/at/with,dividing,they plunder )

Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a great light … light has shone

(Some words not found in UHB: enlarged the,nation לא increased the,joy rejoice to=your=face as,joy in/on/at/with,harvest just=as rejoice in/on/at/with,dividing,they plunder )

Here “light” represents hope and deliverance.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the land of the shadow of death

(Some words not found in UHB: enlarged the,nation לא increased the,joy rejoice to=your=face as,joy in/on/at/with,harvest just=as rejoice in/on/at/with,dividing,they plunder )

The phrase “shadow of death” is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: “the land of deepest darkness”

BI Isa 9:2 ©