Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 12:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 12:26 ©

OET (OET-RV)

[ref]And as for the state of those who’ve died, didn’t you read in the scriptures about Moses when God spoke to him in front of the burning thorn bush and said, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Yacob’?

12:26: Exo 3:6.

OET-LVBut concerning the dead, that they_are_being_raised, not you_all_read in the scroll of_Mōsaʸs concerning the thorn_bush, how the god spoke to_him saying:
I am the god of_Abraʼam/(ʼAⱱərāhām), and god of_Isaʼak/(Yiʦəḩāq), and the god of_Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ)?

SR-GNTΠερὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ˚Θεὸς λέγων, ‘Ἐγὼ ˚Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ˚Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ˚Θεὸς Ἰακώβ’; 
   (Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho ˚Theos legōn, ‘Egō ho ˚Theos Abraʼam, kai ˚Theos Isaʼak, kai ho ˚Theos Yakōb’?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But concerning the dead that are raised, did you not read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’?

UST But let me talk about people becoming alive again after they die. In the book that Moses wrote, he said something about people who have died that I am sure that you have read. When Moses was looking at the bush that was burning, God said to him, ‘I am the God whom Abraham worships and the God whom Isaac worships and the God whom Jacob worships.’ God would not have said that if he had not made those men alive again and if he was not still their God.


BSB § But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

BLB And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses on the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'?

AICNT But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, I am the God of Abraham, and [the] God of Isaac, and [the] God of Jacob?

OEB‘As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him saying – “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob”?

WEBBut about the dead, that they are raised, haven’t you read in the book of Moses about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

NET Now as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, ‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

LSV And concerning the dead, that they rise: have you not read in the Scroll of Moses (at the bush), how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

FBV But concerning the resurrection, haven't you read in Moses' writings the story of the burning bush, where God spoke to Moses and told him, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’

TCNTBut as for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the burning bush, how God said to him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?

T4T But as to people becoming alive again after they die, in the book that Moses wrote, he said something about people who have died that I am sure that you have read [RHQ]. When Moses was looking at the bush that was burning, God said to him, ‘I am the God whom Abraham worships and the God whom Isaac worships and the God whom Jacob worships.’

LEB Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses in the passage about the bush how God spoke to him, saying, ‘Iam the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob’?

BBE But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

MOFNo MOF MARK book available

ASV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

DRA And as concerning the dead that they rise again, have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

YLT 'And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;

DBY But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

RV But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

WBS But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

KJB And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
  ( And as touching the dead, that they rise: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?)

BB As touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
  (As touchyng the dead, that they rise again: have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bushe, God spake unto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)

GNV And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob?
  (And as touching the dead, that they shall rise again, have ye/you_all not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)

CB As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob?
  (As touchinge the dead, that they shall rise again, have ye/you_all not red in the book of Moses, how God spake unto him in the bush, and said: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Yacob?)

TNT As touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob?
  (As touchynge the dead that they shall rise again: have ye/you_all not red in the book of Moses how in the busshe God spake unto him saying: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Yacob?)

WYC And of deed men, that thei risen ayen, han ye not red in the book of Moises, on the buysch, hou God spak to hym, and seide, Y am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob?
  (And of dead men, that they risen again, have ye/you_all not red in the book of Moses, on the buysch, how God spoke to him, and said, I am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Yacob?)

LUT Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose bei dem Busch, Wie GOtt zu ihm sagte und sprach: Ich bin der GOtt Abrahams und der GOtt Isaaks und der GOtt Jakobs?
  (But from the Toten, that they/she/them auferstehen become, have her not gelesen in_the Buch the Mose bei to_him Busch, How God to him sayse and spoke: I bin the God Abrahams and the God Isaaks and the God Yakobs?)

CLV De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?
  (De mortuis however that resurgant, not/no legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi God, inquiens: I I_am God Abraham, and God Isaac, and God Yacob?)

UGNT περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?
  (peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou, pōs eipen autōi ho Theos legōn, egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb?)

SBL-GNT περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ;
  (peri de tōn nekrōn hoti egeirontai ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōuseōs epi tou batou ⸀pōs eipen autōi ho theos legōn; Egō ho theos Abraʼam kai ⸂ho theos Isaʼak kai ho⸃ theos Yakōb?)

TC-GNT Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ;
  (Peri de tōn nekrōn, hoti egeirontai, ouk anegnōte en taʸ biblōi Mōseōs, epi tou batou, hōs eipen autōi ho Theos, legōn, Egō ho Theos Abraʼam, kai ho Theos Isaʼak, kai ho Theos Yakōb?)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:18-27 This is the third controversy story of the series begun in 11:27. As in most New Testament references to the Sadducees, the setting is the Temple (Matt 22:23-33 // Luke 20:27-40; Acts 4:1-3; 5:12, 17; 22:30–23:10; the exceptions are Matt 3:7; 16:1-12).
• The Sadducees’ question (Mark 12:19-23) was carefully crafted and based on a commandment of Moses (Deut 25:5-6; see Gen 38:6-11; Ruth 4:1-22). Since all seven men could not have the woman as wife in the resurrection, and since none of them had a special claim, the Sadducees thought that they had proven the absurdity of the doctrine of the resurrection and refuted the Pharisees and Jesus (cp. Matt 12:41-42; Luke 16:19-31; see also Mark 8:31; 9:31; 10:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε

concerning but the dead that ˱they˲_/are_being/_raised not ˱you_all˲_read

Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about the dead, that they are raised. Did you not read”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

the dead

Jesus is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. See how you expressed the idea in 12:25. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγείρονται

˱they˲_/are_being/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable idiom or state the meaning plainly. Alternate translation: “they are restored to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγείρονται

˱they˲_/are_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God raises them”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?

not ˱you_all˲_read in the scroll ˱of˲_Moses concerning the thorn_bush how spoke ˱to˲_him ¬the God saying I_‹am› the God ˱of˲_Abraham and (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ)

Jesus is using the question form to rebuke and teach the Sadducees. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’” or “Surely you have read in the book of Moses, at the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’!”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἀνέγνωτε

not ˱you_all˲_read

Because Jesus is speaking to the Sadducees, the word you here is plural.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τῇ βίβλῳ Μωϋσέως

the scroll ˱of˲_Moses

Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote and authorized, the Pentateuch (the first five books of the Old Testament). Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could express the idea in another. Alternate translation: “the book that Moses authorized” or “the books that come from Moses”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπὶ τοῦ βάτου

concerning the thorn_bush

Here Jesus is referring to the passage in the book of Moses where God appears to Moses in a bush that is on fire but that does not burn up. This passage can be found in Exodus 3:2–6, and the quotation that follows is more specifically from Exodus 3:6. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the passage about the bush” or “in the place in the book of Exodus where Moses encountered God in a bush”

Note 9 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ

saying I_‹am› the God ˱of˲_Abraham and (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying that he is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?”

Note 10 topic: writing-quotations

λέγων

saying

If you keep the direct quotation, consider natural ways of introducing it in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ

¬the God the God ˱of˲_Abraham and the God (Some words not found in SR-GNT: περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ)

Here, the author of the quotation is using the possessive form to describe the God whom Abraham, Isaac, and Jacob worship. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the God that Abraham honors, and the God that Isaac honors, and the God that Jacob honors”

BI Mark 12:26 ©