Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:5 ©

OET (OET-RV) then they scolded the woman because a flask of genuine lotion like this could easily fetch almost a year’s wages if it was sold.

OET-LVFor/Because this the ointment was_able to_be_sold for_over three_hundred daʸnarion_coins and to_be_given to_the poor.
And they_were_admonishing to_her.

SR-GNTἨδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς.” Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 
   (Aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai epanō daʸnariōn triakosiōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois.” Kai enebrimōnto autaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this perfumed oil was able to be sold for more than 300 denarii and given to the poor.” And they were scolding her.

UST It could have been sold for a year’s wages, and then the money could have been given to poor people!” They rebuked her.


BSB It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her.

BLB For this fragrant oil could have been sold for above three hundred denarii, and have been given to the poor." And they were grumbling at her.

AICNT For this perfume could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they scolded her.

OEB This perfume could have been sold for more than a year’s wages, and the money given to the poor.’

WEB For this might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” So they grumbled against her.

NET It could have been sold for more than three hundred silver coins and the money given to the poor!” So they spoke angrily to her.

LSV For this could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor”; and they were murmuring at her.

FBV It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.

TCNT It could have been sold for more than three hundred denarii, and the money could have been given to the poor.” So they began scolding her.

T4T It could have been sold {We could have sold it} for a huge amount of money/an amount of money for which a person works for a year►, and then the money could have been given {we could have given the money} to poor people!” So he rebuked her.

LEB For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they began to scold her.

BBE We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.

DRA For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

YLT for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her.

DBY for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her.

RV For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

WBS For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.

KJB For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.

BB For it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her.
  (For it might have been sold for more then three hundred pence, and have been given to the poore. And they grudged against her.)

GNV For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her.
  (For it might have been sold for more then three hundreth pence, and been given unto the poore, and they murmured against her.)

CB This oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her.
  (This ointment might have been sold for more then three hundreth pens, and been give to ye/you_all poore. And they grudged against her.)

TNT For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir.
  (For it might have been soolde for more then three hundred pens and been give unto the poore. And they grudged against her.)

WYC For this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir.
  (For this ointment might have be seld more than for three hundred pens, and be given to poor men. And they groyneden against her.)

LUT Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie.
  (Man könnte the water around/by/for mehr because threehundert Groschen verkauft have and dasselbe the Armen geben. And murreten above sie.)

CLV poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam.
  (poterat because unguentum istud venundari plus how trecentis denariis, and dari pauperibus. And fremebant in eam.)

UGNT ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  (aʸdunato gar touto to muron prathaʸnai epanō daʸnariōn triakosiōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois. kai enebrimōnto autaʸ.)

SBL-GNT ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  (aʸdunato gar touto ⸂to muron⸃ prathaʸnai epanō ⸂daʸnariōn triakosiōn⸃ kai dothaʸnai tois ptōⱪois; kai enebrimōnto autaʸ.)

TC-GNT Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
  (Aʸdunato gar touto prathaʸnai epanō triakosiōn daʸnariōn, kai dothaʸnai tois ptōⱪois. Kai enebrimōnto autaʸ.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why these people say that the woman wasted the perfume. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “We say that because” or “As a matter of fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠδύνατο & τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι

/was/_able & this ¬the ointment /to_be/_sold ˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would have done the action, it is clear from the context that would have been the woman. Alternate translation: “she was able to sell this perfumed oil for more than 300 denarii and give it”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ μύρον

¬the ointment

See how you translated the phrase perfumed oil in 14:3. Alternate translation: “oil with perfume in it”

Note 4 topic: translate-bmoney

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων

˱for˲_over denarii three_hundred

The word denarii refers to silver coins, each equivalent to about one day’s wage for a hired worker. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. See how you translated denarii in 6:37. Alternate translation: “for more than 300 silver coins” or “more than 300 days’ wages”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι

˱for˲_over denarii three_hundred and /to_be/_given

Here these people imply that the perfumed oil could have been sold for more than 300 denarii, and this money is what would been given to the poor. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “for more than 300 denarii, which could have been given”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς πτωχοῖς

˱to˲_the poor

These people are using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to people who are poor”

καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ

and and ˱they˲_/were/_admonishing ˱to˲_her

Alternate translation: “And they were criticizing her harshly because of what she had done”

BI Mark 14:5 ©