Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:60 ©

OET (OET-RV) Nevertheless the chief priest in the middle of the council stood up and asked Yeshua, “Aren’t you going to defend yourself? These men are accusing you of these things.”

OET-LVAnd the chief_priest having_stood_up in the_midst, asked the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) saying:
Not are_you_answering nothing?
What is_it these men are_testifying against_you?

SR-GNTΚαὶ ἀναστὰς ἀρχιερεὺς εἰς μέσον, ἐπηρώτησεν τὸν ˚Ἰησοῦν λέγων, “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 
   (Kai anastas ho arⱪiereus eis meson, epaʸrōtaʸsen ton ˚Yaʸsoun legōn, “Ouk apokrinaʸ ouden? Ti houtoi sou katamarturousin?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having stood up in the midst, the high priest questioned Jesus, saying, “Do you not answer anything? What are these testifying against you?”

UST Then the high priest himself stood up in front of them and said to Jesus, “Are you not going to reply to anything that they have said? What do you say about all the things that they are saying in order to accuse you?”


BSB § So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?”

BLB And the high priest having stood up in the midst, questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it these testify against You?"

AICNT And the high priest stood up in the midst and questioned Jesus, saying, “Do you not answer anything? What is it that these men testify against you?”

OEB Then the high priest stood forward, and questioned Jesus. ‘Have you no answer to make?’ he asked. ‘What is this evidence which these men are giving against you?’

WEB The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”

WMB The high priest stood up in the middle, and asked Yeshua, “Have you no answer? What is it which these testify against you?”

NET Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Have you no answer? What is this that they are testifying against you?”

LSV And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, “You do not answer anything! Why do these testify against You?”

FBV Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”

TCNT Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Do yoʋ make no answer? What are these men testifying against yoʋ?”

T4T Then the supreme priest himself stood up in front of them and said to Jesus, “Are you not going to reply? What do you say about all the things that they are saying in order to accuse you?”

LEB And the high priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, “Do you not reply anything? What are thesepeople testifying against you?”

BBE And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

DRA And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men?

YLT And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?'

DBY And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee?

RV And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

WBS And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?

KJB And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
  (And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou/you nothing? what is it which these witness against thee?)

BB And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee?
  (And the high priest stood up amongst them, and asked Yesus/Yeshua, saying: Aunswerest thou/you nothing? How is it that these bear witness against thee?)

GNV Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee?
  (Then the high Priest stood up amongst them, and asked Yesus/Yeshua, saying, Answerest thou/you nothing? what is the matter that these bear witness against thee?)

CB And the hye prest stode vp amonge them, and axed Iesus, and sayde: Answerest thou nothinge vnto it, that these testifie agaynst the?
  (And the high priest stood up among them, and asked Yesus/Yeshua, and said: Answerest thou/you nothing unto it, that these testify against the?)

TNT And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the?
  (And the hyeste priest stood up amongst them and asked Yesus/Yeshua saying: answerest thou/you nothing? How is it that these bear witness against the?)

WYC And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these?
  (And the highest priest rose up in to the middle, and asked Yhesu, and said, Answerist thou/you no thing to tho things that been put against thee of these?)

LUT Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte JEsum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
  (And the Hohepriester stood on under they/she/them and fragte YEsum and spoke: answerest you nichts to to_him, was diese against you/yourself witness?)

CLV Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his?
  (And exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Yesum, dicens: Non respondes quidquam to ea which tibi obyiciuntur away his?)

UGNT καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον, ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?
  (kai anastas ho arⱪiereus eis meson, epaʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun legōn, ouk apokrinaʸ ouden? ti houtoi sou katamarturousin?)

SBL-GNT καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
  (kai anastas ho arⱪiereus eis meson epaʸrōtaʸsen ton Yaʸsoun legōn; Ouk apokrinaʸ ouden; ti houtoi sou katamarturousin?)

TC-GNT Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησε τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
  (Kai anastas ho arⱪiereus eis meson epaʸrōtaʸse ton Yaʸsoun, legōn, Ouk apokrinaʸ ouden? Ti houtoi sou katamarturousin?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀναστὰς & εἰς μέσον

/having/_stood_up & in /the/_midst

In Jesus’ culture, people would stand up when they were about to make an official statement. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having stood up in the midst of the Sanhedrin to say something” or “having stood up in the midst of the court”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?

not ˱you˲_/are/_answering nothing what_‹is_it› these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest could be asking: (1) two questions. See the ULT and UST. (2) one question. Alternate translation: “Do you not answer anything to what these are testifying against you”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν

not ˱you˲_/are/_answering nothing

The words translated not and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “Do you answer nothing”

οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν

not ˱you˲_/are/_answering nothing

Alternate translation: “Do you have no answer”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

οὐκ ἀποκρίνῃ & σου

not ˱you˲_/are/_answering & ˱against˲_you

Because the high priest is speaking to Peter, the word you throughout this verse is singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν

what_‹is_it› these_‹men› ˱against˲_you /are/_testifying

Here the high priest is asking Jesus how he will defend himself against the people who have accused him of saying and doing wrong things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “What is your defense against these testifying against you”

BI Mark 14:60 ©