Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:63 ©

OET (OET-RV) Then the chief priest tore his own robe to show his disgust and shouted, “We certainly don’t need any more witnesses now!

OET-LVAnd the chief_priest having_torn the clothes of_him is_saying:
What need anymore are_we_having of_witnesses?

SR-GNT δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, “Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 
   (Ho de arⱪiereus diarraʸxas tous ⱪitōnas autou legei, “Ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the high priest, having torn his tunics, says, “Why do we still have need of witnesses?

UST In response to Jesus’ words, the high priest tore his outer garment in protest, and the high priest said, “We surely do not need any more witnesses to testify against this man!


BSB § At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses?

BLB And the high priest, having torn his garments, says, "Why have we need of witnesses?

AICNT Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?

OEB At this the high priest tore his vestments. ‘Why do we want any more witnesses?’ he exclaimed.

WEB The high priest tore his clothes and said, “What further need have we of witnesses?

NET Then the high priest tore his clothes and said, “Why do we still need witnesses?

LSV And the chief priest, having torn his garments, says, “What need have we yet of witnesses?

FBV The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?

TCNT Then the high priest tore his garments and said, “What further need do we have of witnesses?

T4TIn response to Jesus’ words, the supreme priest tore his outer garment. That was their custom to show that he was shocked that Jesus had said that he was equal to God. Then he said, “We certainly do not [RHQ] need any more people who will testify against this man,

LEB And the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

BBE And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?

DRA Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?

YLT And the chief priest, having rent his garments, saith, 'What need have we yet of witnesses?

DBY And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

RV And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?

WBS And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?

KJB Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

BB Then the hye priest rent his clothes, and sayde: What neede we any further witnesses?
  (Then the high priest rent his clothes, and said: What need we any further witnesses?)

GNV Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses?
  (Then the high Priest rent his clothes, and said, What have we any more need of witnesses?)

CB Then the hye prest rent his clothes, & sayde: What nede we eny mo wytnesses?
  (Then the high priest rent his clothes, and said: What need we any mo wytnesses?)

TNT Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes?
  (Then the hyest priest rent his cloothes and said: what need we any further of witnes?)

WYC And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis?
  (And the highest preest torente his clothes, and said, What yet dissiren we witnessis?)

LUT Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?
  (So zerriß the Hohepriester his Rock and spoke: What bedürfen wir weiter Zeugen?)

CLV Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?
  (Summus however sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes?)

UGNT ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?
  (ho de arⱪiereus diarraʸxas tous ⱪitōnas autou legei, ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn?)

SBL-GNT ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
  (ho de arⱪiereus diarraʸxas tous ⱪitōnas autou legei; Ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn?)

TC-GNT Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
  (Ho de arⱪiereus diarraʸxas tous ⱪitōnas autou legei, Ti eti ⱪreian eⱪomen marturōn?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: translate-symaction

διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ

/having/_torn the clothes ˱of˲_him

In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothing was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: “having torn his tunics in outrage”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?

what anymore need ˱we˲_/are/_having ˱of˲_witnesses

The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “We do not still have need of witnesses.” or “We certainly do not still have need of witnesses!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μαρτύρων

˱of˲_witnesses

Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus had done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of witnesses to prove that he is guilty”

BI Mark 14:63 ©