Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:40 ©

OET (OET-RV) But they just ridiculed Yeshua. So he sent them all outside, just taking the father and mother of the child, along with three with him. He went in where the girl was

OET-LVAnd they_were_ridiculing of_him.
But he having_throw_ all _out, is_taking the father of_the little_child and the mother and the ones with him, and he_is_entering_in where the little_child was.

SR-GNTΚαὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον. 
   (Kai kategelōn autou. Autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were laughing at him, but he, having put them all outside, takes along the father of the child and the mother and the ones with him, and he enters where the child was.

UST The people laughed at him because they knew that she was dead. He sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three apprentices who were with him, and they went into the room where the child was lying.


BSB And they laughed at Him.
§ After He had put them all outside, He took the child’s father and mother and His own companions, and went in to see the child.

BLB And they were laughing at Him. And He, having put all outside, takes with Him the father and the mother of the child, and those with Him, and enters in where the child was.

AICNT And they laughed at him. But he, having put everyone outside, takes the child's father and mother and those with him, and goes in where the child was [[lying]].

OEB They began to laugh at him; but he sent them all out, and then, with the child’s father and mother and his companions, went into the room where she was lying.

WEB They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

NET And they began making fun of him. But he put them all outside and he took the child’s father and mother and his own companions and went into the room where the child was.

LSV and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,

FBV They laughed scornfully at him.
¶ Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.

TCNT And they began laughing at him. But he put them all outside, took the child's father and mother and those who were with him, and went in to where the child was lying down.

T4T The people laughed at him, because they knew that she was dead. But he sent all the other people outside the house. Then he took the child’s father and mother and the three disciples who were with him. He went into the room where the child was lying.

LEB And they began laughing at him. But he sentthem all out and took along the father and mother of the child, and thosewho were with him, and went in to where the child was.

BBE And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

DRA And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

YLT and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,

DBY And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

RV And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

WBS And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.

KJB And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
  (And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsel was lying.)

BB And they laught hym to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with hym, and entreth in where the damsell laye,
  (And they laught him to scorne: But he put them all out, and taketh the father and the mother of the damsell, and them that were with him, and entereth/enters in where the damsell laye,)

GNV And they laught him to scorne: but hee put them all out, and tooke the father, and the mother of the childe, and them that were with him, and entred in where the childe lay,
  (And they laught him to scorne: but he put them all out, and took the father, and the mother of the child, and them that were with him, and entered in where the childe lay,)

CB And they laughed him to scorne And he droue them all out, and toke the father and mother of the mayde, and them that were with him, and wente in where the mayden laye.
  (And they laughed him to scorne And he drove them all out, and took the father and mother of the maid, and them that were with him, and went in where the maiden laye.)

TNT And they lawght him to scorne. Then he put them all out and toke the father and the mother of the mayden and them that were with him and entred in where the mayden laye
  (And they lawght him to scorne. Then he put them all out and took the father and the mother of the maiden and them that were with him and entered in where the maiden laye)

WYC And thei scorneden hym. But whanne alle weren put out, he takith the fadir and the modir of the damesel, and hem that weren with hym, and thei entren, where the damysel laye.
  (And they scorneden him. But when all were put out, he takith the father and the mother of the damesel, and them that were with him, and they entren, where the damysel laye.)

LUT Und er trieb sie alle aus und nahm mit sich den Vater des Kindes und die Mutter und die bei ihm waren, und ging hinein, da das Kind lag.
  (And he trieb they/she/them all out of and took with itself/yourself/themselves the father the Kindes and the Mutter and the bei him waren, and went hinein, there the Kind lag.)

CLV Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
  (And irridebant eum. Ipse vero eyectis omnibus assumit patrem, and matrem puellæ, and who secum erant, and ingreditur ubi puella was yacens.)

UGNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου, καὶ τὴν μητέρα, καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον.
  (kai kategelōn autou. autos de ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou, kai taʸn maʸtera, kai tous met’ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion.)

SBL-GNT καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. ⸀αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ ⸀παιδίον·
  (kai kategelōn autou. ⸀autos de ekbalōn pantas paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous metʼ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to ⸀paidion;)

TC-GNT Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.
  (Kai kategelōn autou. Ho de, ekbalōn pantas, paralambanei ton patera tou paidiou kai taʸn maʸtera kai tous met᾽ autou, kai eisporeuetai hopou aʸn to paidion anakeimenon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:40 Because the crowd did not understand Jesus’ words, they laughed at him, knowing that the girl had died. He made them all leave, probably to keep them from discouraging the parents any further.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς μετ’ αὐτοῦ

the_‹ones› with him

Here Mark is referring to the three disciples (Peter, James, and John) whom Jesus took with him (see 5:37). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the three disciples”

BI Mark 5:40 ©