Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:30 ©

OET (OET-RV) Then they left that place and were moving around Galilee, because Yeshua didn’t want people to know where he was

OET-LVAnd_from_there having_come_out, they_were_passing_through through the Galilaia/(Gālīl), and he_was_ not _wanting that anyone may_know,

SR-GNTΚἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ· 
   (Kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having gone out from there, they were passing through Galilee, but he was not wanting that anyone would know it,

UST After Jesus and his apprentices left that region, they traveled through the region of Galilee. Jesus did not want anyone else to know where he was.


BSB § Going on from there, they passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

BLB Having gone forth from there, they were passing through Galilee; and He did not want that anyone should know,

AICNT And from there they went out and {passed} through Galilee, and he did not want anyone to know;

OEB ¶ Leaving that place, Jesus and his disciples went on their way through Galilee; but he did not wish anyone to know it,

WEB They went out from there and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it,

NET They went out from there and passed through Galilee. But Jesus did not want anyone to know,

LSV And having gone forth there, they were passing through Galilee, and He did not wish that any may know,

FBV They left and passed through Galilee. Jesus didn't want anyone to know where he was

TCNT Then they went away from there and passed through Galilee, but Jesus did not want anyone to know it.

T4T After Jesus and his disciples left that district, they traveled through Galilee district. Jesus did not want anyone else to know that he was in their area; he did not want

LEB And from there they went out and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,

BBE And they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

DRA And he taught his disciple, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.

YLT And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,

DBY And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

RV And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

WBS And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

KJB ¶ And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.

BB And they departed thence, and toke their iorney thorowe Galilee: and he would not yt any man should knowe it.
  (And they departed thence, and took their iorney thorowe Galilee: and he would not it any man should know it.)

GNV And they departed thence, and went together through Galile, and hee would not that any should haue knowen it.
  (And they departed thence, and went together through Galilee, and he would not that any should have known it.)

CB And they departed thece, and toke their iourney thorow Galile, and he wolde not that eny man shulde knowe of it.
  (And they departed thece, and took their journey through Galilee, and he would not that any man should know of it.)

TNT And they departed thens and toke their iorney thorow Galile and he wolde not that eny man shuld have knowen it.
  (And they departed thens and took their iorney through Galilee and he would not that any man should have known it.)

WYC And he tauyte hise disciplis, and seide to hem, For mannus sone schal be bitrayed in to the hondis of men, and thei schulen sle hym, and he slayn schal ryse ayen on the thridde day.
  (And he taught his disciples, and said to them, For man's son shall be bitrayed in to the hands of men, and they should slay/kill him, and he slain/killed shall rise ayen on the third day.)

LUT Und sie gingen von dannen hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.
  (And they/she/them gingen from dannen hinweg and wandelten through Galiläa; and he wanted not, that it jemand wissen sollte.)

CLV Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
  (Docebat however discipulos suos, and dicebat illis: Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, and occident him, and occisus tertia die resurget.)

UGNT κἀκεῖθεν ἐξελθόντες, παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ;
  (kakeithen exelthontes, pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi?)

SBL-GNT Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες ⸀παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνοῖ·
  (Kakeithen exelthontes ⸀pareporeuonto dia taʸs Galilaias, kai ouk aʸthelen hina tis gnoi;)

TC-GNT Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.
  (Kai ekeithen exelthontes pareporeuonto dia taʸs Galilaias; kai ouk aʸthelen hina tis gnōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:30–10:31 This section is the second cycle (see study note on 8:27–9:1) containing a prediction about Jesus’ suffering (9:30-32), an error by the disciples (9:33-34), and teaching about discipleship (9:35–10:31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθόντες

/having/_come_out

In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: “having come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γνοῖ

/may/_know

Here Mark implies that Jesus did not want anyone to know that he was passing through Galilee. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “would know that he was there”

BI Mark 9:30 ©