Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
SR-GNT No SR-GNT MARK 9:46 verse available
ULT [where their worm does not end, and the fire is not quenched.]
UST [where maggots never stop feeding on them, and the fire that burns them never goes out.]
BSB No BSB MARK 9:46 verse available
BLB No BLB MARK 9:46 verse available
AICNT Their worm does not die and the fire is not quenched.
AICNT Their worm does not die and the fire is not quenched.
WEB ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
WEB ‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’
LSV [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
LSV [[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]
TCNT ‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
T4T 45-46 45-46If you are wanting to use one of [PRS] your feet to sin, stop using your foot! Even if you have to cut off your foot to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of your feet while you are here on earth. But it is not good that you sin and go to hell.
LEB No LEB MARK 9:46 verse available
BBE []
MOF No MOF MARK book available
MOF No MOF MARK book available
DRA And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:
YLT where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.
DBY [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
DBY [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
DBY [where their worm dies not, and the fire is not quenched].
KJB Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
( Where their worm dieth/dies not, and the fire is not quenched.)
BB Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.
(Where their worm dieth/dies not, and the fire goeth/goes not out.)
GNV Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
(Where their worm dieth/dies not, and the fire never goeth/goes out.)
CB where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
(where their worm dieth/dies not, and their fire goeth/goes not out.)
TNT where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
(where there worm dieth/dies not and the fire never goeth/goes out.)
WYC That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not,
(That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is better to thee to enter gogil iyed in to the reume of God, than have two eyes, and be sent in to hell of fire, where the worm of them dieth/dies not,)
LUT da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
(da her Wurm not stirbt and her fire not verlischt.)
CLV Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
(Quod when/but_if oculus tuus scandalizat you(sg), eyice eum: bonum it_is tibi luscum introire in regnum Dei, how duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,)
UGNT [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.]
( [hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai.])
SBL-GNT No SBL-GNT MARK 9:46 verse available
TC-GNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai.)
9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.
Note 1 topic: translate-textvariants
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται
(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. Since this verse is identical to 9:44, those who decide to include it should express the idea as they did there.