Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:46 ©

OET (OET-RV)

OET (OET-RV)

SR-GNTNo SR-GNT MARK 9:46 verse available

ULT  [where their worm does not end, and the fire is not quenched.]

UST  [where maggots never stop feeding on them, and the fire that burns them never goes out.]


BSBNo BSB MARK 9:46 verse available

BLBNo BLB MARK 9:46 verse available

AICNT Their worm does not die and the fire is not quenched.

AICNT Their worm does not die and the fire is not quenched.

WEB‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

WEB‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

LSV[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]

LSV[[where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.]]

TCNT‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’

T4T45-46 45-46If you are wanting to use one of [PRS] your feet to sin, stop using your foot! Even if you have to cut off your foot to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of your feet while you are here on earth. But it is not good that you sin and go to hell.

LEBNo LEB MARK 9:46 verse available

BBE []

MOFNo MOF MARK book available

MOFNo MOF MARK book available

DRA And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire:

YLT where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.

DBY [where their worm dies not, and the fire is not quenched].

DBY [where their worm dies not, and the fire is not quenched].

DBY [where their worm dies not, and the fire is not quenched].

KJB Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
  ( Where their worm dieth/dies not, and the fire is not quenched.)

BB Where their worme dyeth not, and the fire goeth not out.
  (Where their worm dieth/dies not, and the fire goeth/goes not out.)

GNV Where their worme dyeth not, and the fire neuer goeth out.
  (Where their worm dieth/dies not, and the fire never goeth/goes out.)

CB where their worme dyeth not, and their fyre goeth not out.
  (where their worm dieth/dies not, and their fire goeth/goes not out.)

TNT where there worme dyeth not and the fyre never goeth oute.
  (where there worm dieth/dies not and the fire never goeth/goes out.)

WYC That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is betere to thee to entre gogil iyed in to the reume of God, than haue twey iyen, and be sent in to helle of fier, where the worme of hem dieth not,
  (That if thin iye sclaundre thee, cast it out; it is better to thee to enter gogil iyed in to the reume of God, than have two eyes, and be sent in to hell of fire, where the worm of them dieth/dies not,)

LUT da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.
  (da her Wurm not stirbt and her fire not verlischt.)

CLV Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum: bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
  (Quod when/but_if oculus tuus scandalizat you(sg), eyice eum: bonum it_is tibi luscum introire in regnum Dei, how duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,)

UGNT  [ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.]
  ( [hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai.])

SBL-GNTNo SBL-GNT MARK 9:46 verse available

TC-GNT ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
  (hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta, kai to pur ou sbennutai.)


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

(hopou ho skōlaʸx autōn ou teleuta kai to pur ou sbennutai)

See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. Since this verse is identical to 9:44, those who decide to include it should express the idea as they did there.

BI Mark 9:46 ©