Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV There troops_your [are]_women in/on/at/with_midst_your to_enemies_your wide_(open) they_will_be_opened the_gates land_your it_will_consume fire bars_your.
UHB הִנֵּ֨ה עַמֵּ֤ךְ נָשִׁים֙ בְּקִרְבֵּ֔ךְ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ פָּת֥וֹחַ נִפְתְּח֖וּ שַׁעֲרֵ֣י אַרְצֵ֑ךְ אָכְלָ֥ה אֵ֖שׁ בְּרִיחָֽיִך׃ ‡
(hinnēh ˊammēk nāshīm bəqirbēk ləʼoyⱱayik pātōaḩ nifttəḩū shaˊₐrēy ʼarʦēk ʼākəlāh ʼēsh bərīḩāyik.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT See, the people among you are women;
⇔ the gates of your land have been opened wide to your enemies;
⇔ fire has devoured their bars.
UST Look at your soldiers!
⇔ They will be like weak women!
⇔ The gates of your city will be opened wide
⇔ to allow your enemies to enter them,
⇔ and then the bars of those gates will be burned.
BSB ⇔ Look at your troops—
⇔ they are like your women!
⇔ The gates of your land
⇔ are wide open to your enemies;
⇔ fire consumes their bars.
OEB Your troops are weak as women before your foes;
⇔ the gates of your land are wide open;
⇔ your defenses burned down.
WEB Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.
NET Your warriors will be like women in your midst;
⇔ the gates of your land will be wide open to your enemies;
⇔ fire will consume the bars of your gates.
LSV Behold, your people [are] women in your midst,
To your enemies thoroughly opened
Have been the gates of your land,
Fire has consumed your bars.
FBV Look! Your soldiers are women among you. The gates of your land are wide open to your enemies; the bars of the gates will be set on fire.
T4T Look at your soldiers!
⇔ They will be as weak/helpless as [MET] women!
⇔ The gates of your city will be opened wide
⇔ to allow your enemies to enter them,
⇔ and then the bars of those gates will be burned.
LEB • are like women in your midst. The gates of your land are wide open to your enemies; • fire will consume the bars of your gates.
BBE See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
MOF No MOF NAH book available
JPS Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire hath devoured thy bars.
ASV Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
DRA Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars.
YLT Lo, thy people [are] women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.
DBY Behold, thy people in the midst of thee are [as] women: the gates of thy land are set wide open unto thine enemies; the fire devoureth thy bars.
RV Behold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
WBS Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars.
KJB Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.
(Behold, thy/your people in the midst of thee are women: the gates of thy/your land shall be set wide open unto thine/your enemies: the fire shall devour thy/your bars. )
BB Behold thy men are as baren women in the middest of thee, the gates of thy lande shalbe set wyde open to thine enemies, fire hath deuoured thy barres.
(Behold thy/your men are as baren women in the middest of thee, the gates of thy/your land shall be set wide open to thine/your enemies, fire hath/has deuoured thy/your barres.)
GNV Beholde, thy people within thee are women: the gates of thy land shalbe opened vnto thine enemies, and ye fire shall deuoure thy barres.
(Behold, thy/your people within thee are women: the gates of thy/your land shall be opened unto thine/your enemies, and ye/you_all fire shall deuoure thy/your barres. )
CB Beholde, thy people with in the are but women: the portes of thy londe shal be opened vnto thine enemies, and the fyre shal deuoure yi barres.
(Behold, thy/your people with in the are but women: the portes of thy/your land shall be opened unto thine/your enemies, and the fire shall deuoure yi barres.)
WYC Lo! thi puple ben wymmen in the myddil of thee; the yatis of thi lond schulen be schewid to openyng to thin enemyes; fier schal deuoure thin herris.
(Lo! thy/your people been women in the middle of thee; the yatis of thy/your land should be showed to openyng to thin enemyes; fire shall deuoure thin herris.)
LUT Siehe, dein Volk soll zu Weibern werden in dir, und die Tore deines Landes sollen deinen Feinden geöffnet werden; und das Feuer soll deine Riegel verzehren.
(Siehe, your people should to womenn become in dir, and the Tore deines lands sollen deinen Feinden geöffnet become; and the fire should your Riegel verzehren.)
CLV Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.
(Behold populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos. )
BRN Behold, thy people within thee are as women: the gates of thy land shall surely be opened to thine enemies: the fire shall devour thy bars.
BrLXX Ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοὶ, τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου, καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου.
(Idou ho laos sou hōs gunaikes en soi, tois eⱪthrois sou anoigomenai anoiⱪthaʸsontai pulai taʸs gaʸs sou, katafagetai pur tous moⱪlous sou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the people among you are women
(Some words not found in UHB: see/lo/see! troops,your women/wives in/on/at/with,midst,your to,enemies,your to_be_open they_are_opened gates land,your eating fire bars,your )
In this ancient culture, women were not warriors for a number of reasons, including their being generally weaker physically than men. Here Nahum speaks of Nineveh’s warriors losing their strength and courage to fight as if the people in the city were all women. Alternate translation: “your people are all like women who are weak and cannot defend themselves”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the gates of your land have been opened wide to your enemies
(Some words not found in UHB: see/lo/see! troops,your women/wives in/on/at/with,midst,your to,enemies,your to_be_open they_are_opened gates land,your eating fire bars,your )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gates of your land are wide open to your enemies” or “someone has opened wide to your enemies the gates of your land”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) fire has devoured
(Some words not found in UHB: see/lo/see! troops,your women/wives in/on/at/with,midst,your to,enemies,your to_be_open they_are_opened gates land,your eating fire bars,your )
Nahum speaks of fire burning up and destroying as if fire were eating. Alternate translation: “fire has destroyed” or “fire has burned up”