Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Nah 3 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_throw at_you detestable_things and_treat_withcontempt_you and_make_you as_spectacle.
UHB וְהִשְׁלַכְתִּ֥י עָלַ֛יִךְ שִׁקֻּצִ֖ים וְנִבַּלְתִּ֑יךְ וְשַׂמְתִּ֖יךְ כְּרֹֽאִי׃ ‡
(vəhishəlakttiy ˊālayik shiqquʦiym vənibalttiyk vəsamttiyk ⱪəroʼī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I will throw disgusting filth on you and make you vile; I will make you someone that everyone will look at with digust.
UST I will cause others to throw garbage at you;
⇔ I will show others that I despise you very much,
⇔ and I will cause everyone to ridicule you in public.
BSB I will pelt you with filth
⇔ and treat you with contempt;
⇔ I will make a spectacle of you.
OEB ⇔ ‘I will fling loathsome filth at you,
⇔ and make you an object of contempt,
⇔ a spectacle,
WEB I will throw abominable filth on you and make you vile, and will make you a spectacle.
NET I will pelt you with filth;
⇔ I will treat you with contempt;
⇔ I will make you a public spectacle.
LSV And I have cast on you abominations,
And dishonored you, and made you as a sight.
FBV I will throw filth at you. I will treat you with contempt, and make a spectacle of you.
T4T I will cause rubbish/garbage to be thrown at you;
⇔ I will show others that I despise you very much,
⇔ and I will cause you to be publicly ridiculed.
LEB • I will treat you with contempt, • I will make you a spectacle.
BBE I will make you completely disgusting and full of shame, and will put you up to be looked at by all.
MOF No MOF NAH book available
JPS And I will cast detestable things upon thee, and make thee vile, and will make thee as dung.
ASV And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
DRA And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee.
YLT And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight.
DBY And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing stock.
RV And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
WBS And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
KJB And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.
BB And will cast vpon thee abominable filth, and wil bring thee downe, and wil make thee as vile as doung.
(And will cast upon thee abominable filth, and will bring thee down, and will make thee as vile as downg.)
GNV And I will cast filth vpon thee, and make thee vile, and will set thee as a gasing stocke.
(And I will cast filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gasing stocke. )
CB I wil cast dyrte vpon ye, to make the be abhorred, and a gasynge stocke:
(I will cast dyrte upon ye, to make the be abhorred, and a gasynge stocke:)
WYC And Y schal cast out on thee thin abhomynaciouns, and Y schal punysche thee with dispitis, and Y schal putte thee in to ensaumple.
(And I shall cast out on thee thin abhomynaciouns, and I shall punysche thee with dispitis, and I shall putte thee in to ensaumple.)
LUT Ich will dich ganz greulich machen und dich schänden und ein Scheusal aus dir machen,
(I will you/yourself ganz greulich make and you/yourself schänden and a Scheusal out of you machen,)
CLV Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.
(And proyiciam super you(sg) abominationes, and contumeliis you(sg) afficiam, and ponam you(sg) in exemplum. )
BRN And I will cast abominable filth upon thee according to thine unclean ways, and will make thee a public example.
BrLXX Καὶ ἐπιῤῥίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου, καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα.
(Kai epiῤɽipsō epi se bdelugmon kata tas akatharsias sou, kai thaʸsomai se eis paradeigma. )
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I will throw disgusting filth on you
(Some words not found in UHB: and,throw at,you filth and,treat_~_withcontempt,you and,make,you as,spectacle )
The words “disgusting filth” refer to all kinds of garbage. Throwing garbage at a person was a sign of strong contempt. Alternate translation: “I will show my contempt for you, like a person would throw disgusting filth at another”