Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19

Parallel NAH 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVGuards_your like_the_locusts and_scribes_your like_locust_swarm_of of_locust[s] the_settling in/on/at/with_walls in/on_day of_coldness [the]_sun it_rises and_fly_away and_not it_is_known place_him where_they.

UHBמִנְּזָרַ֨יִ⁠ךְ֙ כָּֽ⁠אַרְבֶּ֔ה וְ⁠טַפְסְרַ֖יִ⁠ךְ כְּ⁠ג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽ⁠חוֹנִ֤ים בַּ⁠גְּדֵרוֹת֙ בְּ⁠י֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְ⁠נוֹדַ֔ד וְ⁠לֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖⁠וֹ אַיָּֽ⁠ם׃ 
   (minnəzārayi⁠k ⱪā⁠ʼarbeh və⁠ţafşərayi⁠k ⱪə⁠gōⱱ goⱱāy ha⁠ḩōniym ba⁠ggədērōt bə⁠yōm qārāh shemesh zārəḩāh və⁠nōdad və⁠loʼ-nōdaˊ məqōm⁠ō ʼayyā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Your princes are like locusts, and your generals are like swarms of locusts
 ⇔ that settle on the walls on a cold day.
 ⇔ But when the sun rises they fly away and no one knows where they are.

UST Your leaders are also like a swarm of locusts
⇔ that crowd together on the fences on a cold day,
⇔ and then fly away when the sun comes up,
⇔ and no one knows where they have gone.


BSB Your guards [fn] are like the swarming locust,
⇔ and your scribes [fn] like clouds of locusts
⇔ that settle on the walls on a cold day.
 ⇔ When the sun rises, they fly away,
⇔ and no one knows where.


3:17 Or princes

3:17 Or marshals

OEB until your watchmen are locusts,
⇔ and your scribes like grasshoppers,
⇔ which swarm in the hedges on a cold day;
 ⇔ but when the sun rises
⇔ they fly away,
⇔ no one knows where.

WEB Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.

NET Your courtiers are like locusts,
 ⇔ your officials are like a swarm of locusts!
 ⇔ They encamp in the walls on a cold day,
 ⇔ yet when the sun rises, they fly away;
 ⇔ and no one knows where they are.

LSV Your crowned ones [are] as a locust,
And your princes as great grasshoppers,
That encamp in hedges in a day of cold,
The sun has risen, and it flees away,
And its place where they are is not known.

FBV Your leaders are like locusts, your officials like a swarm of locusts. They rest on walls on a cold day, but when the sun rises they fly away, and no one knows where they've gone.

T4T Your leaders are also like a swarm of [SIM] locusts [DOU]
⇔ that crowd together on the stone fences/walls on a cold day,
 ⇔ and then fly away when the sun comes up,
⇔ and no one knows where they have gone.

LEB• are like locusts; your commanders are like a swarm of locusts. •  They encamp on the walls on a cold day; •  when the sun rises, they fly away— •  no one knows where they have gone.
¶ 

BBE Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.

MOFNo MOF NAH book available

JPS Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the walls in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

ASV Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

DRA Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.

YLT Thy crowned ones [are] as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.

DBY Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

RV Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.

WBS Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are .

KJB Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
  (Thy crownd are as the locusts, and thy/your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are. )

BB Thy princes are as grashoppers, and thy rulers as great locustes, they swarme in hedges in cold weather, the sunne ariseth and they flee, and the place where they were is not knowen.
  (Thy princes are as grashoppers, and thy/your rulers as great locustes, they swarme in hedges in cold weather, the sun ariseth and they flee, and the place where they were is not known.)

GNV Thy princes are as the grashoppers, and thy captaines as the great grashoppers which remaine in the hedges in the colde day: but when the sunne ariseth, they flee away and their place is not knowen where they are.
  (Thy princes are as the grashoppers, and thy/your captaines as the great grashoppers which remain in the hedges in the colde day: but when the sun ariseth, they flee away and their place is not known where they are. )

CB Thy lordes are as the greshoppers, & thy captaynes as the multitude of greshoppers: which whe they be colde, remayne in ye hedges: but when the Sonne is vp, they fle awaye, and no ma can tell where they are become.
  (Thy lords are as the greshoppers, and thy/your captaynes as the multitude of greshoppers: which whe they be colde, remain in ye/you_all hedges: but when the Son is up, they flee away, and no man can tell where they are become.)

WYC Thi keperis ben as locustis, and thi litle children ben as locustis of locustis, whiche sitten togidere in heggis in the dai of coold; the sun is risun, and thei fledden awei, and the place of hem is not knowun, where thei weren.
  (Thi keepers been as locustis, and thy/your little children been as locustis of locustis, which sit together in heggis in the day of coold; the sun is risun, and they fledden away, and the place of them is not known, where they weren.)

LUT Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute als der Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben.
  (Deiner Herren is so many als the Heuschrecken and deiner Hauptleute als the Käfer, the itself/yourself/themselves at the Zäune lagern in the kalten Tagen; when but the sun aufgehet, heben they/she/them itself/yourself/themselves davon, that man not weiß, wo they/she/them bleiben.)

CLV Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
  (Custodes yours as_if locustæ, and parvuli yours as_if locustæ locustarum, which considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus it_is, and avolaverunt, and not/no it_is cognitus locus earum ubi fuerint. )

BRN Thy mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them!

BrLXX Ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου, ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέρᾳ πάγους· ὁ ἥλιος ἀνέτειλε, καὶ ἀφήλατο, καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς· οὐαὶ αὐτοῖς.
  (Exaʸlato hōs attelebos ho summiktos sou, hōs akris epibebaʸkuia epi fragmon en haʸmera pagous; ho haʸlios aneteile, kai afaʸlato, kai ouk egnō ton topon autaʸs; ouai autois. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away

(Some words not found in UHB: guards,your like_the,locusts and,scribes,your like,locust_swarm_of locust the,settling in/on/at/with,walls in/on=day cold sun rises and,fly_away and=not knows place,him where,they )

Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm.

(Occurrence 0) to no one knows where

(Some words not found in UHB: guards,your like_the,locusts and,scribes,your like,locust_swarm_of locust the,settling in/on/at/with,walls in/on=day cold sun rises and,fly_away and=not knows place,him where,they )

Alternate translation: “and no one knows where they have gone”

BI Nah 3:17 ©