Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Nah IntroC1C2C3

Nah 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel NAH 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Nah 3:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVYou_have_increased merchants_your more_than_stars the_heavens a_locust it_strips_off and_flies_away.

UHBהִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִ⁠ךְ מִ⁠כּוֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַ⁠יָּעֹֽף׃ 
   (hirbēyt roklayi⁠k mi⁠ⱪōkəⱱēy ha⁠shshāmāyim yeleq pāshaţ va⁠yyāˊof.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens; but they are like locusts: they spread their wings and then fly away.

UST In your city there are now very many merchants;
⇔ more than stars.
⇔ But when your city is being destroyed,
⇔ those merchants will take the valuable things and disappear
⇔ like locusts that strip the leaves from plants and then fly away.


BSB You have multiplied your merchants
⇔ more than the stars of the sky.
 ⇔ The young locust strips the land
⇔ and flies away.

OEB Increase the numbers of your merchants
⇔ until they are more than the stars of heaven,

WEB You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips and flees away.

NET Increase your merchants more than the stars of heaven!
 ⇔ They are like the young locust which sheds its skin and flies away.

LSV Multiply your merchants above the stars of the heavens,
The cankerworm has stripped off, and flees away.

FBV You increased your merchants so that there are more of them than the stars of heaven. But like locusts they strip everything and then fly away.

T4T In your city there are now very many merchants;
⇔ it seems that there are more of them than there are stars.
 ⇔ But when your city is being destroyed, those merchants will take the valuable things and disappear
⇔ like [SIM] locusts that strip the leaves from plants and then fly away.

LEB•  like the locust they will shed their skin and fly away.

BBE Let your traders be increased more than the stars of heaven:

MOFNo MOF NAH book available

JPS Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the canker-worm spreadeth itself, and flieth away.

ASV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.

DRA Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.

YLT Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.

DBY Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.

RV Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.

WBS Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away.

KJB Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.[fn]
  (Thou hast multiplied thy/your merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.)


3.16 spoileth: or, spreadeth himself

BB Thou hast increased thy marchauntes as the starres of heauen, the locust spoyleth, and fleeth away.
  (Thou hast increased thy/your marchauntes as the stars of heaven, the locust spoyleth, and fleeth away.)

GNV Thou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.
  (Thou hast multiplied thy/your marchantes above the stars of heaven: the locust spoileth and flyeth away. )

CB Thy marchauntes haue bene mo then the starres of heaue: but now shal they sprede abrode as the locustes, and fle their waye:
  (Thy marchauntes have been mo then the stars of heaue: but now shall they spread abroad as the locustes, and flee their way:)

WYC Thou madist thi marchaundises mo than ben sterris of heuene; a bruke is spred abrood, and flei awei.
  (Thou madist thy/your marchaundises mo than been sterris of heaven; a bruke is spread abrood, and flei away.)

LUT Du hast mehr Händler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Käfer und davonfliegen.
  (You hast mehr Händler, because Sterne in/at/on_the heaven sind; but now become they/she/them itself/yourself/themselves ausbreiten like Käfer and davonfliegen.)

CLV Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.
  (Plures fecisti negotiationes tuas how stellæ sint cæli; bruchus expansus it_is, and avolavit. )

BRN Thou hast multiplied thy merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away.

BrLXX Ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ· βροῦχος ὥρμησε, καὶ ἐξεπετάσθη.
  (Eplaʸthunas tas emporias sou huper ta astra tou ouranou; brouⱪos hōrmaʸse, kai exepetasthaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

3:16 Assyrian merchants had spread throughout the Near East like locusts, filling Nineveh with untold wealth. But just as locusts desire only to satisfy their insatiable appetites and then fly off, the merchants would take their goods and go in the time of Nineveh’s distress, leaving a needy populace behind.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

General Information:

Nahum speaks to the people of Nineveh as though they were the city itself.

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

(Occurrence 0) You have multiplied your merchants more than the stars in the heavens

(Some words not found in UHB: increased merchants,your more_than,stars the=heavens locust strips and,flies_away )

This exaggeration emphasizes the great number of merchants who lived and worked in Nineveh. Alternate translation: “It is as if you have more merchants than there are stars in the sky” or “You have more merchants than anyone could count”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) they are like young locusts: they plunder the land and then fly away

(Some words not found in UHB: increased merchants,your more_than,stars the=heavens locust strips and,flies_away )

Nahum compares the way that these merchants, who have made their profit by selling their goods in Nineveh, will flee from the city when the battle begins with the way that locusts fly away after they have eaten all of the plants in their path.

BI Nah 3:16 ©