Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 7 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel NEH 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 7:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 7:3 verse available

OET-LVAnd_said[fn] to/for_them not they_will_be_opened the_gates of_Yərūshālayim until the_heat the_sun and_unto they [are]_standing_guard let_them_shut the_doors and_bar and_appoint the_guards of_the_inhabitants of_Yərūshālayim someone in/on/at/with_posts_their and_some before houses_their_own.


7:3 Variant note: ו/יאמר: (x-qere) ’וָ/אֹמַ֣ר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw1cs id_16EAA וָ/אֹמַ֣ר

UHBוָאֹמַ֣ר[fn] לָ⁠הֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ׃ 
   (vāʼomar lā⁠hem loʼ yipātəḩū shaˊₐrēy yərūshālaim ˊad-ḩom ha⁠shshemesh və⁠ˊad hēm ˊomdiym yāgiyfū ha⁠ddəlātōt ve⁠ʼₑḩozū və⁠haˊₐmēyd mishəmərōt yoshəⱱēy yərūshālaim ʼiysh bə⁠mishəmār⁠ō və⁠ʼiysh neged bēyt⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠יאמר

ULT And I said to them, “Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun becomes hot. And while they are still standing, let them shut the doors, and they must bar them. And set up watches for those who dwell in Jerusalem, a man in his watch, and a man in front of his house.”

UST I told them, “Do not open the gates of Jerusalem until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing. Have the gatekeepers close the gates and put the bars across the doors while they are still guarding the gates before they go home for the night.” I also told them, “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods.”


BSB And I told them, “Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the guards are on duty, keep the doors shut and securely fastened. And appoint the residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some at their own homes.”

OEB And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while watchmen are still on guard, let them shut the doors and bar them. Also appoint watches consisting of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch and each opposite his own house.

WEB I said to them, “Don’t let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot; and while they stand guard, let them shut the doors, and you bar them; and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, everyone in his watch, with everyone near his house.”

NET I said to them, “The gates of Jerusalem must not be opened in the early morning, until those who are standing guard close the doors and lock them. Position residents of Jerusalem as guards, some at their guard stations and some near their homes.”

LSV and I say to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each at his watch, and each in front of his house.”

FBV I told them, “Don't allow the gates of Jerusalem to be opened until the sun is hot,[fn] and make sure the guards shut and bolt the doors while they're still on duty. Appoint some of the residents of Jerusalem as guards, to be at their posts, standing in front of their own houses.”


7:3 This phrase could also be translated, “Don't allow the gates of Jerusalem to be opened when the sun is hot,” meaning during the time after lunch when the guards might be lax in their duties.

T4T I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors late in each afternoon/before sunset► while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards on the wall, and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.

LEB I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While they are standing guard let them shut and fasten the doors. And appoint guards from the inhabitants of Jerusalem, one at his post and another opposite his house.”

BBE And I said to them, Do not let the doors of Jerusalem be open till the sun is high; and while the watchmen are in their places, let the doors be shut and locked: and let the people of Jerusalem be put on watch, every one in his watch, opposite his house.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And I said unto them: 'Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them; and let watches be appointed of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.'

ASV And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

DRA And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every mall over against his house.

YLT and I say to them, 'Let not the gates of Jerusalem be opened till the heat of the sun, and while they are standing by let them shut the doors, and fasten, and appoint guards of the inhabitants of Jerusalem, each in his guard, and each over-against his house.'

DBY And I said to them that the gates of Jerusalem should not be opened until the sun was hot, and that they should shut the doors and bar them while they stood by; and that there should be appointed watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one over against his house.

RV And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand on guard, let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

WBS And I said to them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun shall be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them : and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

KJB And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
  (And I said unto them, Let not the gates of Yerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Yerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. )

BB And saide vnto them: Let not the gates of Hierusalem be opened vntil the sunne be whot: and while they stand by, let them shut the doores & barre them. And we appoynted certaine citezins of Hierusalem to be watchmen, euery one to keepe his watch, and euery one to be ouer against his house.
  (And said unto them: Let not the gates of Yerusalem be opened until the sun be whot: and while they stand by, let them shut the doors and barre them. And we appointed certain citezins of Yerusalem to be watchmen, every one to keep his watch, and every one to be over against his house.)

GNV And I saide vnto them, Let not the gates of Ierusalem be opened, vntill the heate of the sunne: and while they stande by, let them shut the doores, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Ierusalem, euery one in his warde, and euery one ouer against his house.
  (And I said unto them, Let not the gates of Yerusalem be opened, until the heat of the sunne: and while they stand by, let them shut the doors, and make them fast: and I appointed wardes of the inhabitants of Yerusalem, every one in his warde, and every one over against his house. )

CB and I sayde vnto them: Let not the gates of Ierusale be opened vntyll the Sonne be whote. And whyle they are yet stondinge in the watch, the dores shall be shut and barred. And there were certayne citesyns of Ierusalem appoynted to be watchmen, euery one in his watch, and aboute his house.
  (and I said unto them: Let not the gates of Yerusalem be opened until the Son be whote. And while they are yet standing in the watch, the doors shall be shut and barred. And there were certain citesyns of Yerusalem appointed to be watchmen, every one in his watch, and about his house.)

WYC `and Y seide `to hem, The yatis of Jerusalem ben not openyd `til to the heete of the sunne; and, whanne Y was yit present, the yatis weren closid, and lockid. And Y settide keperis of the dwelleris of Jerusalem, alle men bi her whilis, and ech man ayens his hows.
  (`and I said `to them, The yatis of Yerusalem been not opened `til to the heat of the sunne; and, when I was yet present, the yatis were closid, and lockid. And I settide keepers of the dwelleris of Yerusalem, all men by her whilis, and each man against his hows.)

LUT und sprach zu ihnen: Man soll die Tore zu Jerusalem nicht auftun, bis daß die Sonne heiß wird; und wenn man noch arbeitet, soll man die Türen zuschlagen und verriegeln. Und es wurden Hüter bestellet aus den Bürgern Jerusalems, ein jeglicher auf seine Hut und um sein Haus.
  (and spoke to ihnen: Man should the Tore to Yerusalem not auftun, until that the sun heiß wird; and when man still arbeitet, should man the Türen zuschlagen and verriegeln. And it became Hüter bestellet out of the Bürgern Yerusalems, a jeglicher on his Hut and around/by/for his Haus.)

CLV et dixi eis: Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ: et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.[fn]
  (and dixi eis: Non aperiantur portæ Yerusalem usque to calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ are, and oppilatæ: and posui custodes about habitatoribus Yerusalem, singulos per vices suas, and unumquemque contra home suam.)


7.3 Non aperiantur portæ... usque ad calorem solis, etc. ID., ibid., id est, toto tempore noctis, etc., usque ad unde: Et portæ ejus non claudentur per diem, nox non erit illic Apoc. 21.. Et posui custodes. ID., ibid. Custodes animarum non sunt de neophytis vel de plebe constituendi, sed de illis qui a certamine vitiorum Dei gratia liberati, jam mentem in Jerusalem, id est in visione tranquillæ pacis habent, quorum conversatio in cœlis est. Aliis enim consummato cursu de hac luce subtractis, alii mox substituuntur, nec unquam desinit qui pacem Ecclesiæ excubando ambiant propter timores nocturnos, secundum illud: Pro patribus tuis nati sunt tibi filii Psal. 44.. Hæc illi tempori typice conveniunt, quo seminato per apostolos longe lateque Dei verbo, totus orbis novum fidei germen accepit, necdum Ecclesiæ ædificatæ, sed tantum auditu verbi et sacramentis populi adhuc rudes erant imbuti. Ideo congregatis non solum optimatibus, sed et vulgo diligenter eorum numerum recensere curavit, ut perspecta omnium summa, discernere posset, qui in Jerusalem, qui in aliis civitatibus habitare deberent. Unumquemque contra domum. Sic enim custodia sanctæ Ecclesiæ rite perficitur, si quisque ita sollicitudinem omnium fidelium gerat, ut specialiter eis quibus Deo auctore prælatus est, curam diligentioris studii impendat.


7.3 Non aperiantur portæ... usque to calorem solis, etc. ID., ibid., id it_is, toto tempore noctis, etc., usque to unde: And portæ his not/no claudentur per diem, nox not/no will_be illic Apoc. 21.. And posui custodes. ID., ibid. Custodes animarum not/no are about neophytis or about plebe constituendi, but about illis who a certamine vitiorum God gratia liberati, yam mentem in Yerusalem, id it_is in visione tranquillæ pacis habent, quorum conversatio in cœlis est. Aliis because consummato cursu about hac luce subtractis, alii mox substituuntur, but_not unquam desinit who pacem Ecclesiæ excubando ambiant propter timores nocturnos, after/second illud: Pro patribus tuis nati are to_you children Psal. 44.. Hæc illi tempori typice conveniunt, quo seminato per apostolos longe lateque God verbo, totus orbis new of_faith germen accepit, necdum Ecclesiæ ædificatæ, but only auditu verbi and sacramentis populi adhuc rudes they_were imbuti. Ideo congregatis not/no solum optimatibus, but and vulgo diligenter eorum numerum recensere curavit, as perspecta omnium summa, discernere posset, who in Yerusalem, who in aliis civitatibus to_live deberent. Unumquemque contra domum. So because custodia sanctæ Ecclesiæ rite perficitur, when/but_if quisque ita sollicitudinem omnium fidelium gerat, as specialiter eis to_whom Deo auctore prælatus it_is, curam diligentioris studii impendat.

BRN And I said to them, The gates of Jerusalem shall not be opened till sunrise; and while they are still watching, let the doors be shut, and bolted; and set watches of them that dwell in Jerusalem, every man at his post, and every man over against his house.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

7:3 The gatekeepers were apparently supposed to close the gates during the time in the afternoon when people were resting and were not prepared to defend the city from attack. Elsewhere, similar language refers to the portion of the day when the sun is the hottest and people retreat inside (Gen 18:1; 2 Sam 4:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙

not opened gates Yerushalayim

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙

not opened gates Yerushalayim

Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ

until hot the,sun

Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ

until hot the,sun

The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing”

וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ

and=unto they standing_guard shut the,doors and,bar

They means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ

and,appoint guards inhabitants Yerushalayim (a)_man in/on/at/with,posts,their and,some in_front_of houses,their_own

In this context, a man means each man. It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods”

BI Neh 7:3 ©