Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 7 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 7:2 verse available
OET-LV And_put_incharge DOM Hanani my_brother/kindred and_DOM Hananiah the_commander the_citadel over Yərūshālayim DOM he as_man of_faithfulness and_feared DOM the_ʼₑlhīmv more_than_many.
UHB וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃ ‡
(vāʼₐʦaūeh ʼet-ḩₐnānī ʼāḩiy vəʼet-ḩₐnanyāh sar habīrāh ˊal-yərūshālāim ⱪī-hūʼ ⱪəʼiysh ʼₑmet vəyārēʼ ʼet-hāʼₑlohiym mērabiym.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I gave Hanani, my brother, and Hananiah, the official for the citadel, charge over Jerusalem. For he was according to a faithful man, and he feared God more than many.
UST I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah, the commander of the fortress in Jerusalem. I appointed Hananiah because he was trustworthy, and because he showed God more reverence and respect than most people do.
BSB § Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah the commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
OEB I placed my brother Hanani and Hananiah the commander of the castle in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and more God-fearing than many.
WEB I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man and feared God above many.
NET I then put in charge over Jerusalem my brother Hanani and Hananiah the chief of the citadel, for he was a faithful man and feared God more than many do.
LSV and I charge my brother Hanani, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem—for he [is] as a man of truth, and fearing God above many—
FBV I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, together with Hananiah the commander of the fortress, because he was an honest man who respected God more than many others.
T4T I appointed two men to help me to govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress in Jerusalem. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
LEB I gave command over Jerusalem to my brother Hanani and Hananiah the commander of the citadel. For he was a faithful man and feared God more than many.
BBE I made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
MOF No MOF NEH book available
JPS that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
ASV that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
DRA I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,)
YLT and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem — for he [is] as a man of truth, and fearing God above many —
DBY And I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the citadel, charge over Jerusalem; for he was a faithful man and feared [fn]God above many.
7.2 Elohim
RV that I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
WBS That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
KJB That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
(That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Yerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. )
BB And I commaunded my brother Hanani, and Hanania the ruler of the castle at Hierusalem, (for he was a faithfull man, and feared God more then did many other)
(And I commanded my brother Hanani, and Hanania the ruler of the castle at Yerusalem, (for he was a faithfull man, and feared God more then did many other))
GNV Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Ierusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God aboue many)
(Then I commanded my brother Hanani and Hananiah the prince of the palace in Yerusalem (for he was doubtlesse a faithfull man, and feared God above many) )
CB And I comaunded my brother Hanam, and Hanama the ruler of the palace at Ierusalem: for he was a faithfull man, and feared God more then dyd many other
(And I commanded my brother Hanam, and Hanama the ruler of the palace at Yerusalem: for he was a faithfull man, and feared God more then did many other)
WYC and dekenys, Y comaundide to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the hows of Jerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than othere men diden;
(and dekenys, I commanded to Aneny, my brother, and to Ananye, the prince of the house of Yerusalem; for he semyde a sothefast man, and dredynge God more than other men diden;)
LUT Und ich gebot meinem Bruder Hanani und Hananja, dem Palastvogt zu Jerusalem (denn er war ein treuer Mann und gottesfürchtig vor vielen andern),
(And I gebot my brother Hanani and Hananja, to_him Palastvogt to Yerusalem (denn he was a treuer man and gottesfürchtig before/in_front_of vielen andern),)
CLV præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
(præcepi Hanani fratri meo, and Hananiæ principi domus about Yerusalem (ipse because as_if man verax and timens God plus ceteris videbatur), )
BRN that I gave charge to Ananias my brother, and Ananias the ruler of the palace, over Jerusalem: for he was a true man, and one that feared God beyond many.
BrLXX No BrLXX NEH book available
7:2 a faithful man who feared God: Hanani displayed two leadership characteristics favored by Nehemiah and God (see also 5:9, 15; Dan 6:4; Luke 16:10-12; 1 Pet 5:12).
וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה & עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
and,put_~_incharge DOM Hanani my=brother/kindred and=DOM Hananya & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yərūshālayim
Alternate translation: “I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah”
חֲנָ֣נִי אָחִ֗י
Hanani my=brother/kindred
As in 1:2, brother here most likely indicates that Hanani was Nehemiah’s biological brother. Alternate translation: “my brother Hanani”
Note 1 topic: translate-names
חֲנָ֣נִי
Hanani
This is the name of a man. See how you translated it in 1:2
Note 2 topic: translate-names
חֲנַנְיָ֛ה
Hananya
This is the name of a man.
שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה
chief the,citadel
Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת
that/for/because/then/when he/it as,man faithful
He means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים
and,feared DOM the=ʼₑlhīmv more_than,many
Here, fear does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do”