Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 19 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel NUM 19:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 19:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 19:7 verse available

OET-LVAnd_wash clothes_his the_priest/officer and_bathe body_his in/on/at/with_water and_after he_will_come into the_camp and_unclean the_priest/officer until the_evening.

UHBוְ⁠כִבֶּ֨ס בְּגָדָ֜י⁠ו הַ⁠כֹּהֵ֗ן וְ⁠רָחַ֤ץ בְּשָׂר⁠וֹ֙ בַּ⁠מַּ֔יִם וְ⁠אַחַ֖ר יָב֣וֹא אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה וְ⁠טָמֵ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן עַד־הָ⁠עָֽרֶב׃ 
   (və⁠kibeş bəgādāy⁠v ha⁠ⱪohēn və⁠rāaḩʦ bəsār⁠ō ba⁠mmayim və⁠ʼaaḩr yāⱱōʼ ʼel-ha⁠mmaḩₐneh və⁠ţāmēʼ ha⁠ⱪohēn ˊad-hā⁠ˊāreⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the priest shall wash his garments and bathe his flesh in the water, and afterward he shall enter into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.

UST Then the priest must wash his clothes and bathe. After doing that, he may return to the camp. But he will be unfit for doing any sacred work until that evening.


BSB § Then the priest must wash his clothes and bathe his body in water; after that he may enter the camp, but he will be ceremonially unclean until evening.

OEBNo OEB NUM book available

WEB Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the evening.

NET Then the priest must wash his clothes and bathe himself in water, and afterward he may come into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening.

LSV and the priest has washed his garments, and has bathed his flesh with water, and afterward comes into the camp, and the priest is unclean until the evening;

FBV Then the priest shall wash his clothes and his body in water, and after that he may enter the camp, but he will remain unclean until the evening.

T4T “Then the priest must wash his clothes and bathe. After doing that, he may return to the camp. But he will be unfit for doing any sacred work until that evening.

LEB The priest will wash his garments and his body in the water, and afterward he will come to the camp; the priest will be unclean until the evening.

BBE And the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening.

MOFNo MOF NUM book available

JPS Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

ASV Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

DRA And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening.

YLT and the priest hath washed his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards doth come in unto the camp, and the priest is unclean till the evening;

DBY And the priest shall wash his garments, and he shall bathe his flesh in water, and afterwards he shall come into the camp; and the priest shall be unclean until the even;

RV Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

WBS Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

KJB Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.

BB Then let the priest washe his clothes, and he shall bathe his fleshe in water, and then come into the hoast, and the priest shalbe vncleane vntyll the euen.
  (Then let the priest wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and then come into the hoast, and the priest shall be unclean until the euen.)

GNV Then shall the Priest wash his clothes, and he shall wash his flesh in water, and then come into the hoste, and the Priest shalbe vncleane vnto the euen.
  (Then shall the Priest wash his clothes, and he shall wash his flesh in water, and then come into the hoste, and the Priest shall be unclean unto the euen.)

CB & he shal washe his clothes, and bathe his body with water, and the go in to the hoost, and be vncleane vntyll ye eue.
  (& he shall wash his clothes, and bathe his body with water, and the go in to the hoost, and be unclean until ye/you_all eue.)

WYC And thanne at the laste, whanne hise clothis `and bodi ben waischun, he schal entre in to the tentis, and he schal be defoulid `til to euentid.
  (And then at the laste, when his clothes `and body been waischun, he shall enter in to the tentis, and he shall be defoulid `til to euentid.)

LUT und soll seine Kleider waschen und seinen Leib mit Wasser baden und danach ins Lager gehen und unrein sein bis an den Abend.
  (and should his clothes waschen and his body with water baden and after/thereafter/then into_the Lager gehen and unclean his until at the Abend.)

CLV Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque ad vesperum.
  (And tunc demum, lotis vestibus and corpore suo, ingredietur in castra, commaculatusque erit usque to vesperum.)

BRN And the priest shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall go into the camp, and the priest shall be unclean till evening.

BrLXX Καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολὴν, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας.
  (Kai plunei ta himatia autou ho hiereus, kai lousetai to sōma autou hudati, kai meta tauta eiseleusetai eis taʸn parembolaʸn, kai akathartos estai ho hiereus heōs hesperas.)


TSNTyndale Study Notes:

19:1-22 This account considers the procedure by which ordinary Israelites defiled by contact with a corpse (see 9:4-12; Lev 17:15; 21:1-4, 11-12) could regain ceremonial purity and keep from defiling the Tabernacle. God’s holiness requires that the place where his presence dwells be kept pure and set apart from pollution (cp. 1 Cor 6:9-11, 18-20).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Then he must wash his clothes

(Some words not found in UHB: and,wash clothes,his the=priest/officer and,bathe body,his in/on/at/with,water and=after come to/towards the,camp and,unclean the=priest/officer until the,evening )

Here “he” refers to Eleazar the priest.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he will remain unclean

(Some words not found in UHB: and,wash clothes,his the=priest/officer and,bathe body,his in/on/at/with,water and=after come to/towards the,camp and,unclean the=priest/officer until the,evening )

Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean.

BI Num 19:7 ©