Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 25 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel NUM 25:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 25:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 25:8 verse available

OET-LVAnd_went after the_man of_Yisəʼēl/(Israel) into the_tent and_drove_through DOM both_of_them DOM the_man of_Yisəʼēl/(Israel) and_DOM the_woman into belly_her and_stopped the_plague from_under the_people of_Yisəʼēl/(Israel).

UHBוַ֠⁠יָּבֹא אַחַ֨ר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶל־הַ⁠קֻּבָּ֗ה וַ⁠יִּדְקֹר֙ אֶת־שְׁנֵי⁠הֶ֔ם אֵ֚ת אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֖ה אֶל־קֳבָתָ֑⁠הּ וַ⁠תֵּֽעָצַר֙ הַ⁠מַּגֵּפָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠uāⱱoʼ ʼaaḩr ʼiysh-yisərāʼēl ʼel-ha⁠qqubāh va⁠uidəqor ʼet-shənēy⁠hem ʼēt ʼiysh yisərāʼēl və⁠ʼet-hā⁠ʼishshāh ʼel-qₒⱱātā⁠h va⁠ttēˊāʦar ha⁠mmaggēfāh mē⁠ˊal bənēy yisərāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he came after the man of Israel into the domed tent, and he pierced the two of them, the man of Israel and the woman in her stomach. And the plague was stopped from on the sons of Israel.

UST Then he rushed into the man’s tent. He thrust the spear completely through the man’s body and into the woman’s belly and killed both of them. When he did that, the plague that had started to strike the Israelites stopped.


BSB followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman.
§ So the plague against the Israelites was halted,

OEBNo OEB NUM book available

WEB He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel.

NET and went after the Israelite man into the tent and thrust through the Israelite man and into the woman’s abdomen. So the plague was stopped from the Israelites.

LSV and goes in after the man of Israel to the hollow place, and pierces them both, the man of Israel and the woman—to her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;

FBV and followed the man into his tent. There Phinehas drove the spear through both of them, through the Israelite and on into the woman's stomach. This action stopped the plague that had started to kill the Israelites,

T4T and rushed into the man’s tent. He thrust the spear completely through the man’s body and into the woman’s belly and killed both of them. When he did that, the plague/serious illness► that had started to strike the Israelis stopped.

LEB He went after the man of Israel into the woman’s section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the Israelites stopped.

BBE And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

ASV and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.

DRA Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel:

YLT and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman — unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel;

DBY and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel.

RV and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

WBS and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

KJB And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel.

BB And went after the man of Israel into the tent, & thrust them through both the man of Israel & also the woman, euen thorowe the belly of her: And the plague ceassed fro the chyldre of Israel.
  (And went after the man of Israel into the tent, and thrust them through both the man of Israel and also the woman, even thorowe the belly of her: And the plague ceassed from the chyldre of Israel.)

GNV And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.
  (And followed ye/you_all man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel.)

CB & wente after the man of Israel in to the whore house, & thrust the thorow, both the man of Israel and the woman, eue thorow the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel,
  (& went after the man of Israel in to the whore house, and thrust the through, both the man of Israel and the woman, eue through the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel,)

WYC he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel,
  (he entered after the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide through both together, that is, the man and the woman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceased from the sons of Israel,)

LUT und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörete die Plage auf von den Kindern Israel.
  (and went to_him israelitischen man nach hinein in the Hurenwinkel and durchstach they/she/them beide, the israelitischen man and the woman, through your Bauch. So listente the Plage on from the Kindern Israel.)

CLV ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël:
  (ingressus it_is after virum Israëlitem in lupanar, and perfodit ambos simul, virum scilicet and mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a childrens Israël:)

BRN and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel.

BrLXX εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην, καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ.
  (eisaʸlthen opisō tou anthrōpou tou Israaʸlitou eis taʸn kaminon, kai apekentaʸsen amfoterous, ton te anthrōpon ton Israaʸlitaʸn, kai taʸn gunaika dia taʸs maʸtras autaʸs; kai epausato haʸ plaʸgaʸ apo huiōn Israaʸl.)


TSNTyndale Study Notes:

25:1-18 Israel was camped across the Jordan from Jericho, almost on the eve of conquest, but they plunged to a new low in moral failure and spiritual bankruptcy. Balaam’s advice led to the immorality and apostasy of Baal-peor (31:16); he found a way to damage Israel, if not through a curse, then through lust and idolatry. The same temptation to idolatry and immorality existed for the early church (1 Cor 10:6, 11).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) He followed

(Some words not found in UHB: and,went after (a)_man Yisrael to/towards the,tent and,drove_~_through DOM both_of=them DOM (a)_man Yisrael and=DOM the=woman to/towards belly,her and,stopped the,plague from=under sons_of Yisrael )

Alternate translation: “Phinehas followed”

BI Num 25:8 ©