Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel 1COR 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 10:11 ©

OET (OET-RV) All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who’re living at the ends of the ages.

OET-LVAnd these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.

SR-GNTΤαῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. 
   (Tauta de tupikōs sunebainen ekeinois, egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸken.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now these things happened to them as examples, but they were written for our admonition, on whom the end of the ages has come.

UST Those things that our ancestors experienced illustrate how we should act. In fact, someone wrote down what happened to them so that we can learn from them, since we are the ones who are experiencing the last days.


BSB § Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come.

BLB Now these things happened to them as types and were written for our admonition, to whom the ends of the ages are arrived.

AICNT Now [[all]] [fn]these things happened to them as examples, and they were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come.


10:11, all: A(02) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. ℵ(01) C(04) D(05) BYZ TR

OEB These things happened to them by way of warning, and were recorded to serve as a caution to us, in whose days the close of the ages has come.

WEB Now all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.

NET These things happened to them as examples and were written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.

LSV And all these things happened to those persons as types, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages came,

FBV All the things that happened to them are examples to us and were written down to warn us, we who are living close to the end of time.

TCNT Now [fn]all these things happened to them as [fn]examples, and they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come.


10:11 all ¦ — CT

10:11 examples 84.4% ¦ an example CT 7.8%

T4T All those things that happened to our ancestors long ago are examples for us. Moses wrote those things to warn us who are living at this time which is near the end. We are the people for whom God has done the things that he decided to do in the previous periods of time.

LEB Now these things happened to those people as an example, but are written for our instruction, on whom the ends of the ages have come.

BBE Now these things were done as an example; and were put down in writing for our teaching, on whom the last days have come.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.

DRA Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.

YLT And all these things as types did happen to those persons, and they were written for our admonition, to whom the end of the ages did come,

DBY Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.

RV Now these things happened unto them by way of example; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.

WBS Now all these things happened to them for examples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

KJB Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.

BB All these thinges happened vnto them for ensamples: but they are written to put vs in remembraunce, whom the endes of the worlde are come vpon.
  (All these things happened unto them for ensamples: but they are written to put us in remembrance, whom the endes of the world are come upon.)

GNV Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come.
  (Now all these things came unto them for ensamples, and were written to admonish us, upon whom the endes of the world are come. )

CB All these thinges happened vnto the for ensamples, but they are wrytte to warne vs, vpon whom the ende of ye worlde is come.
  (All these things happened unto the for ensamples, but they are written to warne us, upon whom the end of ye/you_all world is come.)

TNT All these thinges happened vnto them for ensamples and were written to put vs in remembraunce whom the endes of the worlde are come apon.
  (All these things happened unto them for ensamples and were written to put us in remembrance whom the endes of the world are come apon. )

WYC And alle these thingis felliden to hem in figure; but thei ben writun to oure amendyng, in to whiche the endis of the worldis ben comun.
  (And all these things felliden to them in figure; but they been written to our amendyng, in to which the endis of the worldis been comun.)

LUT Solches alles widerfuhr ihnen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt kommen ist.
  (Solches alles widerfuhr ihnen for_the Vorbilde; it is but written uns zur Warnung, on welche the Ende the world coming is.)

CLV Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.[fn]
  (Hæc however omnia in figura contingebant illis: scripta are however to correptionem nostram, in which fines sæculorum devenerunt.)


10.11 Scripta sunt. Non propter nos tantum. Per hæc enim exempla ad correctiorem vitam provocamur, ut aut præmium, si obedientes fuerimus, aut propensiorem pœnam inobedientes mereamur. Fines sæculorum. Quia in ultima ætate sumus, et tot exemplis priorum magis corrigi debemus. Vel fines sæculi devenerunt in nos, sæcularitas in nobis finitur; et ideo turpius si peccamus.


10.11 Scripta sunt. Non propter nos tantum. Per this because exempla to correctiorem life provocamur, as aut præmium, when/but_if obedientes fuerimus, aut propensiorem pœnam inobedientes mereamur. Fines sæculorum. Quia in ultima ætate sumus, and tot exemplis priorum magis corrigi debemus. Vel fines sæculi devenerunt in nos, sæcularitas in nobis finitur; and ideo turpius when/but_if peccamus.

UGNT ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.
  (tauta de tupikōs sunebainen ekeinois, egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸken.)

SBL-GNT ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν.
  (tauta ⸀de ⸂tupikōs sunebainen⸃ ekeinois, egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn ⸀kataʸntaʸken. )

TC-GNT Ταῦτα δὲ [fn]πάντα [fn]τύποι συνέβαινον ἐκείνοις· ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων [fn]κατήντησεν.
  (Tauta de panta tupoi sunebainon ekeinois; egrafaʸ de pros nouthesian haʸmōn, eis hous ta telaʸ tōn aiōnōn kataʸntaʸsen.)


10:11 παντα ¦ — CT

10:11 τυποι συνεβαινον 84.4% ¦ τυπικως συνεβαινεν CT 7.8%

10:11 κατηντησεν ¦ κατηντηκεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to what Paul has said about the Israelites in 10:7–10. If it would be helpful in your language, you could translate these things to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: “the events that I have mentioned”

Note 2 topic: translate-unknown

τυπικῶς

typologically

Just as in 10:6, examples here refers to how the stories about the Israelites function as examples or “illustrations” for the believers who hear or read those stories. If it would be helpful in your language, you could express examples with a comparable word or phrase and compare with how you translated “examples” in 10:6. Alternate translation: “as patterns” or “as models”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

and

Here, but introduces a further development. It does not contrast with the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind butwith a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: “and” or “and then”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγράφη

˱it˲_/was/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, Paul implies that “Moses” or “someone” did it. Alternate translation: “a person wrote them” or “Moses wrote them”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν

for /the/_admonition ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea behind admonition, you can express the idea by using a verb such as “admonish.” Alternate translation: “to admonish us”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν

on whom the ends ˱of˲_the ages /has/_arrived

Here Paul speaks as if the end of the ages could come on somebody. By speaking as if the end of the ages were something that could come, Paul expresses the idea that he and the Corinthians are living during the end of the ages. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who live during the end of the ages”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν

on whom the ends ˱of˲_the ages /has/_arrived

Here, the end of the ages refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. If your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “to whom the end of the world is coming soon” or “on whom the end times have come”

BI 1Cor 10:11 ©