Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel 2PET 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Pet 3:18 ©

OET (OET-RV) Rather grow in the grace and knowledge of our Lord and saviour Yeshua Messiah. May the glory be his, both now and through the days of eternity. Amen.

OET-LVBut be_growing in grace, and in_the_knowledge of_the master and saviour of_us, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah.
To_him be the glory both now and to the_day of_eternity.
Truly.

SR-GNTΑὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ. Αὐτῷ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν! 
   (Auxanete de en ⱪariti, kai gnōsei tou ˚Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. Amaʸn!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of the age. Amen!

UST Rather, live in such a manner that you experience more and more of the kind acts of the one who rules over us and saves us, Jesus the Messiah. And live in such a manner that you know more and more about him.
¶ I pray that everyone will glorify Jesus both at this time and forever. May this truly be so!


BSB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity.
§ Amen.

BLB But grow in grace and in knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To Him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.

AICNT but grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ.
¶  To him be the glory, both now and to the day of eternity. [Amen.]

OEB and advance in the love and knowledge of our Lord and Saviour, Jesus Christ. All glory be to him now and for ever.

WEB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and forever. Amen.

WMB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Yeshua the Messiah. To him be the glory both now and forever. Amen.

NET But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the honor both now and on that eternal day.

LSV and increase in grace, and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ; to Him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.

FBV May you grow in the grace and in the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. May he have glory, both now and forever! Amen.

TCNT But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory both now and to the day of eternity. Amen.

T4TInstead, live in such a manner that you experience more and more our Savior Jesus Christ being kind to you, and that you get to know him better and better.
¶ I pray/desire that Jesus Christ will be honored both now and forever!

LEB But grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ. To him be the glory, both now and to the day of eternity. Amen.

BBE But be increased in grace and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. May he have glory now and for ever. So be it.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.

DRA But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and unto the day of eternity. Amen.

YLT and increase ye in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ; to him [is] the glory both now, and to the day of the age! Amen.

DBY but grow in grace, and in [the] knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him [be] glory both now and to [the] day of eternity. Amen.

RV But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.

WBS But grow in the grace and knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be the glory both now and for ever. Amen.

KJB But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.

BB But growe in grace, and in the knowledge of our Lorde and sauiour Iesus Christe, to whom be glorie both nowe and for euer. Amen.
  (But growe in grace, and in the knowledge of our Lord and sauiour Yesus/Yeshua Christ, to whom be glory both now and forever. Amen.)

GNV But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Iesus Christ: to him be glory both now and for euermore. Amen.
  (But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Sauiour Yesus/Yeshua Christ: to him be glory both now and forevermore. Amen.)

CB But growe in grace, and in the knowlege of oure LORDE and Sauioure Iesus Christ. To him be prayse now and for euer, Amen.
  (But growe in grace, and in the knowlege of our LORD and Sauioure Yesus/Yeshua Christ. To him be prayse now and forever, Amen.)

TNT but growe in grace and in the knowledge of oure lorde and saveoure Iesus Christ. To whom he glory bothe now and for ever. Amen.
  (but growe in grace and in the knowledge of our lord and saveoure Yesus/Yeshua Christ. To whom he glory both now and for ever. Amen.)

WYC But wexe ye in the grace and the knowyng of oure Lord Jhesu Crist and oure Sauyour; to hym be glorie now and in to the dai of euerlastyngnesse. Amen.
  (But wexe ye/you_all in the grace and the knowing of our Lord Yhesu Christ and our Sauyour; to him be glory now and in to the day of everlastingnesse. Amen.)

LUT Wachset aber in der Gnade und Erkenntnis unsers HErrn und Heilandes JEsu Christi. Demselbigen sei Ehre nun und zu ewigen Zeiten! Amen.
  (Wachset but in the Gnade and Erkenntnis unsers HErrn and Heilandes YEsu Christi. Demselbigen be Ehre now and to ewigen Zeiten! Amen.)

CLV crescite vero in gratia, et in cognitione Domini nostri, et Salvatoris Jesu Christi. Ipsi gloria et nunc, et in diem æternitatis. Amen.
  (crescite vero in gratia, and in cognitione Domini nostri, and Salvatoris Yesu Christi. Ipsi gloria and nunc, and in diem æternitatis. Amen.)

UGNT αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ἀμήν!
  (auxanete de en ⱪariti, kai gnōsei tou Kuriou haʸmōn kai Sōtaʸros, Yaʸsou Ⱪristou. autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. amaʸn!)

SBL-GNT αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. ⸀ἀμήν.
  (auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou. autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. ⸀amaʸn.)

TC-GNT Αὐξάνετε δὲ ἐν χάριτι καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. Αὐτῷ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς ἡμέραν αἰῶνος. Ἀμήν.
  (Auxanete de en ⱪariti kai gnōsei tou Kuriou haʸmōn kai sōtaʸros Yaʸsou Ⱪristou. Autōi haʸ doxa kai nun kai eis haʸmeran aiōnos. Amaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:17-18 Peter restates his purpose: to protect his readers from false teachers so that they can grow in grace. He ends with a doxology to our Lord and Savior Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

αὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ

/be/_growing & in grace and ˱in˲_/the/_knowledge ˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior Jesus Christ

Here, grow is used to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ”

ἐν χάριτι, καὶ γνώσει

in grace and ˱in˲_/the/_knowledge

Here, in means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάριτι

grace

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun grace by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γνώσει

˱in˲_/the/_knowledge

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun knowledge by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος

˱of˲_the Lord ˱of˲_us and Savior

Here, our Lord means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to Savior, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us,”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτῷ ἡ δόξα

˱to˲_him_‹be› the glory

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun glory by translating it with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς ἡμέραν αἰῶνος

to /the/_day ˱of˲_eternity

Here, to the day of the age is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever”

BI 2Pet 3:18 ©