Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Pet 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And so dear friends, while you await these events be eager and found to be at peace with him—spotless and blameless.
OET-LV Therefore, beloved, expecting these things, be_earnest spotless and blameless to_be_found by_him in peace.
SR-GNT Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ. ‡
(Dio, agapaʸtoi, tauta prosdokōntes, spoudasate aspiloi kai amōmaʸtoi autōi heurethaʸnai en eiraʸnaʸ.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, beloved ones, while waiting for these things, be diligent to be found spotless and blameless by him, in peace.
UST Because this is true, fellow believers whom I love, while you are waiting for these things to happen, do your best to make sure that Jesus will see that you are not living sinfully and that you are at peace with God.
BSB § Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.[fn]
3:14 Or to be found by Him in peace, without spot and without blemish.
BLB Therefore, beloved, expecting these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and without blemish.
AICNT Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by him in peace, spotless and blameless,
OEB Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
WEB Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.
NET Therefore, dear friends, since you are waiting for these things, strive to be found at peace, without spot or blemish, when you come into his presence.
LSV for this reason, beloved, waiting for these things, be diligent, spotless and unblameable, to be found by Him in peace,
FBV So, my friends, since you're anticipating these things, make sure you'll be found pure and blameless, and at peace with God.
TCNT Therefore, beloved, as you wait for these things, be diligent to be found at peace, spotless and blameless in his sight.
T4T Therefore, dear friends, because you are waiting for these things to happen, do all that you can live ◄in a godly manner/in a manner that pleases God►, in order that Christ will see that you are completely pure [DOU] and that you are living peacefully with each other.
LEB Therefore, dear friends, because you[fn] are waiting for thesethings, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him.
?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are waiting for”) which is understood as causal
BBE For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
MOF No MOF 2PET book available
ASV Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
DRA Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
YLT wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
DBY Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
RV Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
WBS Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
KJB Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
(Wherefore, beloved, seeing that ye/you_all look for such things, be diligent that ye/you_all may be found of him in peace, without spot, and blameless. )
BB Wherfore dearely beloued, seyng that ye loke for such thynges, be diligent that ye may be founde of hym in peace, without spot, and vndefyled:
(Wherefore dearely beloved, seeing that ye/you_all look for such things, be diligent that ye/you_all may be found of him in peace, without spot, and undefyled:)
GNV Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.
(Wherefore, beloved, seeing that ye/you_all look for such things, be diligent that ye/you_all may be found of him in peace, without spot and blamelesse. )
CB Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for soch thinges, be diligent, yt ye maye be founde before him in peace without spot and vndefyled:
(Wherefore dearly beloved, seeing that ye/you_all look for such things, be diligent, it ye/you_all may be found before him in peace without spot and undefyled:)
TNT Wherfore derly beloved seynge that ye loke for soche thynges be diliget that ye maye be founde of him in peace with out spotte and vndefiled
(Wherefore derly beloved seeing that ye/you_all look for soche things be diliget that ye/you_all may be found of him in peace with out spotte and undefiled )
WYC For which thing, ye moost dere, abidynge these thingis, be ye bisye to be foundun to hym in pees vnspottid and vndefoulid.
(For which thing, ye/you_all moost dere, abidynge these things, be ye/you_all bisye to be foundun to him in peace unspottid and undefoulid.)
LUT Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.]
(Therefore, my Lieben, dieweil her darauf warten sollet, so tut Fleiß, that her before/in_front_of him unbefleckt and unsträflich in_the Frieden erfunden becomet.])
CLV Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:[fn]
(Propter quod, carissimi, this exspectantes, satagite immaculati, and inviolati to_him inveniri in pace:)
3.14 Satagite immaculati et inviolati. Hæ sunt vigiliæ de quibus dicitur: Beati servi illi quos cum venerit Dominus, invenerit vigilantes. Vigilat qui se a sordibus immunem custodit, qui quantum in se est, cum omnibus hominibus pacem habet, qui omnes illecebras carnis spiritus regimini subdit, in seipso pace felicissima utens.
3.14 Satagite immaculati and inviolati. Hæ are vigiliæ about to_whom it_is_said: Beati servi illi which when/with venerit Master, invenerit vigilantes. Vigilat who se a sordibus immunem custodit, who quantum in se it_is, when/with omnibus hominibus pacem habet, who everyone illecebras carnis spiritus regimini subdit, in seipso pace felicissima utens.
UGNT διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.
(dio, agapaʸtoi, tauta prosdokōntes, spoudasate aspiloi kai amōmaʸtoi autōi heurethaʸnai en eiraʸnaʸ.)
SBL-GNT Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
(Dio, agapaʸtoi, tauta prosdokōntes spoudasate aspiloi kai amōmaʸtoi autōi heurethaʸnai en eiraʸnaʸ, )
TC-GNT Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.
(Dio, agapaʸtoi, tauta prosdokōntes, spoudasate aspiloi kai amōmaʸtoi autōi heurethaʸnai en eiraʸnaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διό
therefore
Peter uses Therefore to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in 3:10–13. Alternate translation: “Because of these reasons”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀγαπητοί
beloved
Here, beloved ones refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. See how you translated this in 3:1. Alternate translation: “beloved fellow believers”
Note 3 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in 3:10–13. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι
be_earnest spotless and blameless ˱by˲_him /to_be/_found
If your language does not use this passive form, you can state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι
spotless and blameless
The words spotless and blameless share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this connection by translating them with a single expression. Alternate translation: “completely pure”
Note 6 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱by˲_him
Here, the pronoun him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God”
ἐν εἰρήνῃ
in peace
Here, in peace could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart”