Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:5 ©

OET (OET-RV) But because of their desires, the truth is hidden from them that the universe came into being long ago by God’s word and the earth was formed out of water and through water

OET-LVFor/Because this is_escaping_notice them willing, that the_heavens were anciently, and the_earth having_consisted out_of water and through water by_the message of_ the _god,

SR-GNTΛανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ ˚Θεοῦ λόγῳ, 
   (Lanthanei gar autous touto thelontas, hoti ouranoi aʸsan ekpalai, kai gaʸ ex hudatos kai diʼ hudatos sunestōsa tōi tou ˚Theou logōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this is hidden from them willingly, that the heavens existed long ago, and the earth had been formed out of water and through water by the word of God,

USTThey will say this because they deliberately ignore that God caused the heavens to exist a long time ago by commanding it to be so, and he caused the earth to come out from water and up through water by commanding it to be so.


BSB § But they deliberately overlook the fact that long ago by God’s word the heavens existed and the earth was formed out of water and by water,

BLB For this is concealed from them willingly, that heavens existed long ago and the earth, having been composed out of water and through water, by the word of God,

AICNT For when they maintain this, it escapes their notice that by the word of God the heavens existed long ago and the earth was formed out of water and by water,

OEB For they wilfully shut their eyes to the fact that long ago the heavens existed; and the earth, also – formed out of water and by the action of water, by the fiat of God;

WEB For they willfully forget that there were heavens from of old, and an earth formed out of water and amid water by the word of God,

NET For they deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water.

LSV for this they willingly conceal, that the heavens existed long ago, and the earth having been established by the word of God out of water and through water,

FBV But they deliberately ignore the fact that by God's command the heavens were created long ago. The earth came into existence from the water, and was surrounded by water.

TCNT They deliberately overlook the fact that by the word of God the heavens came into being long ago and the earth was formed out of water and through water.

T4TThey will say that because they deliberately overlook the fact/have decided to ignore what they know► that God, by commanding long ago that it should be so, caused the heavens to exist, and he caused the earth to appear out of water and to be separate from the water.

LEB For when[fn] they maintain this, it escapestheir notice that the heavens existed long ago and the earth held together out of water and through water by the word of God,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“maintain”) which is understood as temporal

BBE But in taking this view they put out of their minds the memory that in the old days there was a heaven, and an earth lifted out of the water and circled by water, by the word of God;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

DRA For this they are wilfully ignorant of, that the heavens were before, and the earth out of water, and through water, consisting by the word of God.

YLT for this is unobserved by them willingly, that the heavens were of old, and the earth out of water and through water standing together by the word of God,

DBY For this is hidden from them through their own wilfulness, that heavens were of old, and an earth, having its subsistence out of water and in water, by the word of [fn]God,


3.5 Elohim

RV For this they wilfully forget, that there were heavens from of old, and an earth compacted out of water and amidst water, by the word of God;

WBS For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

KJB For this they willingly are ignorant of, that by the word of God the heavens were of old, and the earth standing out of the water and in the water:

BB For this they knowe not (and that wylfully) howe that the heauens were of olde, and the earth that was of the water, and by the water, by the worde of God:
  (For this they know not (and that wylfully) how that the heavens were of old, and the earth that was of the water, and by the water, by the word of God:)

GNV For this they willingly know not, that the heauens were of olde, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God.
  (For this they willingly know not, that the heavens were of old, and the earth that was of the water and by the water, by the word of God. )

CB This they knowe not (and that wylfully) how that the heauens were afore tyme also, and the earth out of the water, & was in the water by the worde of God,
  (This they know not (and that wylfully) how that the heavens were afore time also, and the earth out of the water, and was in the water by the word of God,)

TNT This they knowe not (and that willyngly) how that the hevens a great whyle ago were and the erth that was in the water appered vp out of the water by the worde of god:
  (This they know not (and that willyngly) how that the heavens a great while ago were and the earth that was in the water appeared up out of the water by the word of god: )

WYC But it is hid fro hem willynge this thing, that heuenes were bifore, and the erthe of water was stondynge bi watir, of Goddis word;
  (But it is hid from them willynge this thing, that heavens were before, and the earth of water was stondynge by water, of Goddis word;)

LUT Aber mutwillens wollen sie nicht wissen, daß der Himmel vorzeiten auch war, dazu die Erde aus Wasser und im Wasser bestanden durch Gottes Wort.
  (But mutwillens wollen they/she/them not wissen, that the heaven vorzeiten also war, in_addition the earth out of water and in_the water bestanden through God’s Wort.)

CLV Latet enim eos hoc volentes, quod cæli erant prius, et terra de aqua, et per aquam consistens Dei verbo:[fn]
  (Latet because them hoc volentes, that cæli they_were prius, and earth/land about water, and per waterm consistens God verbo:)


3.5 Latet. BEDA. Ideo dicunt omnia eodem modo perseverare, etc., usque ad in diem judicii et perditionis impiorum hominum.


3.5 Latet. BEDA. Ideo dicunt omnia eodem modo perseverare, etc., usque to in diem yudicii and perditionis impiorum hominum.

UGNT λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
  (lanthanei gar autous touto, thelontas hoti ouranoi aʸsan ekpalai, kai gaʸ ex hudatos kai di’ hudatos sunestōsa tōi tou Theou logōi,)

SBL-GNT λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ διʼ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,
  (lanthanei gar autous touto thelontas hoti ouranoi aʸsan ekpalai kai gaʸ ex hudatos kai diʼ hudatos sunestōsa tōi tou theou logōi, )

TC-GNT Λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας, ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι᾽ ὕδατος [fn]συνεστῶσα, τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ,
  (Lanthanei gar autous touto thelontas, hoti ouranoi aʸsan ekpalai, kai gaʸ ex hudatos kai di᾽ hudatos sunestōsa, tōi tou Theou logōi,)


3:5 συνεστωσα ¦ συνεστωτα PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 Creation is the first evidence that the false teachers were wrong: Change does happen. If God made the world, he certainly can destroy it.
• brought the earth out from the water: See Gen 1:2, 6-10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας

/is/_escaping_notice for them this willing

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι

willing that /the/_heavens were anciently

Peter is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the end of the verse. Alternate translation: “that the heavens existed long ago by the word of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ

/the/_earth out_of water and through water /having/_consisted ˱by˲_the ¬the ˱of˲_God word

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth out of water and through water”

ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα

out_of water and through water /having/_consisted

This clause refers to God causing the land to come up out of and through the water, gathering the bodies of water together to make the land appear.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ

˱by˲_the ¬the ˱of˲_God word

Here, the word of God refers to the God’s specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the commands of God”

BI 2Pet 3:5 ©