Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:3 ©

OET (OET-RV) Firstly you should know that mockers will come during the last days, scoffing, following their own lusts

OET-LVKnowing this first, that mockers will_be_coming in the_last of_the days with mocking, pursuing according_to their own lusts of_them,

SR-GNTΤοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, 
   (Touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai epʼ esⱪatōn tōn haʸmerōn en empaigmonaʸ empaiktai, kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT knowing this first, that mockers will come with mockery in the last days, going according to their own lusts,

UST It is important for you to understand that people who mock will come and mock the return of Jesus during the time shortly before Jesus returns. Those people will do whatever they want to do.


BSB § Most importantly, you must understand that in the last days scoffers will come, scoffing and following their own evil desires.[fn]


3:3 See Jude 1:18.

BLB first knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own evil desires,

AICNT Firstly, know this, that in the last days scoffers will come, walking according to their own desires in mockery

OEB First be assured of this, that, as the age draws to an end, scoffers, led by their own passions,

WEB knowing this first, that in the last days mockers will come, walking after their own lusts

MSG(3-4)First off, you need to know that in the last days, mockers are going to have a heyday. Reducing everything to the level of their petty feelings, they’ll mock, “So what’s happened to the promise of his Coming? Our ancestors are dead and buried, and everything’s going on just as it has from the first day of creation. Nothing’s changed.”

NET Above all, understand this: In the last days blatant scoffers will come, being propelled by their own evil urges

LSV knowing this first, that there will come scoffers in the last days, going on according to their own desires,

FBV Above all you should know that derisive people will come in the last days, full of mockery and following their own evil desires.[fn]


3:3 See Jude 1:18.

TCNT First of all, you must understand that scoffers will come in the last [fn]days, walking according to their own lusts.


3:3 days ¦ days with scoffing CT

T4T It is important for you to understand that in the time immediately before Christ comes back, there will be people who will ridicule the idea of his coming back. Those people will do whatever evil things they wish to do.

LEB above all knowing this, that in the last days scoffers will come with scoffing, following according to their own desires

BBE Having first of all the knowledge that in the last days there will be men who, ruled by their evil desires, will make sport of holy things,

MOFNo MOF 2PET book available

ASV knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,

DRA Knowing this first, that in the last days there shall come deceitful scoffers, walking after their own lusts,

YLT this first knowing, that there shall come in the latter end of the days scoffers, according to their own desires going on,

DBY knowing this first, that there shall come at [the] close of the days mockers with mocking, walking according to their own lusts,

RV knowing this first, that in the last days mockers shall come with mockery, walking after their own lusts,

WBS Knowing this first, that there will come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

KJB Knowing this first, that there shall come in the last days scoffers, walking after their own lusts,

BB This first vnderstande, that there shall come in the laste dayes mockers, whiche wyll walke after their owne lustes,
  (This first understand, that there shall come in the last days mockers, which will walk after their own lustes,)

GNV This first vnderstande, that there shall come in the last dayes, mockers, which wil walke after their lustes,
  (This first understand, that there shall come in the last days, mockers, which will walk after their lustes, )

CB This first vnderstonde, that in the last dayes there shal come mockers, which wyll walke after their awne lustes,
  (This first understood, that in the last days there shall come mockers, which will walk after their own lustes,)

TNT This fyrst vnderstode that ther shall come in the last dayes mockers which will walke after their awne lustes
  (This first understood that there shall come in the last days mockers which will walk after their own lustes )

WYC First wite ye this thing, that in the laste daies disseyueris schulen come in disseit, goynge aftir her owne coueityngis,
  (First wite ye/you_all this thing, that in the last days disseyueris should come in disseit, goynge after her own coueityngis,)

LUT Und wisset das aufs erste, daß in den letzten Tagen kommen werden Spötter, die nach ihren eigenen Lüsten wandeln
  (And know the onto erste, that in the letzten Tagen coming become Spötter, the nach your eigenen Lüsten wandeln)

CLV Hoc primum scientes, quod venient in novissimis diebus in deceptione illusores, juxta proprias concupiscentias ambulantes,
  (Hoc primum scientes, that venient in novissimis days in deceptione illusores, yuxta proprias concupiscentias ambulantes, )

UGNT τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,
  (touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai ep’ esⱪatōn tōn haʸmerōn en empaigmonaʸ empaiktai, kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi,)

SBL-GNT τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες ὅτι ἐλεύσονται ἐπʼ ⸀ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ⸂ἐν ἐμπαιγμονῇ⸃ ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι
  (touto prōton ginōskontes hoti eleusontai epʼ ⸀esⱪatōn tōn haʸmerōn ⸂en empaigmonaʸ⸃ empaiktai kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi )

TC-GNT τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες, ὅτι ἐλεύσονται ἐπ᾽ [fn]ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν [fn]ἐμπαῖκται, κατὰ τὰς ἰδίας [fn]ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι,
  (touto prōton ginōskontes, hoti eleusontai ep᾽ esⱪatou tōn haʸmerōn empaiktai, kata tas idias epithumias autōn poreuomenoi,)


3:3 εσχατου ¦ εσχατων ANT ECM* NA SBL TH WH

3:3 εμπαικται ¦ εν εμπαιγμονη εμπαικται CT

3:3 επιθυμιας αυτων ¦ αυτων επιθυμιας TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:3 in the last days: Peter was not merely predicting an event in the future; he was speaking about his readers’ situation. In the New Testament, the last days refers to the period from Jesus’ first coming to his second coming (see Acts 2:17; Heb 1:2). It is the time when God’s promises are fulfilled.
• scoffers will come: See Prov 1:22; 9:7-8; 13:1. Rather than using evidence and logic to argue, scoffers belittle and make fun of the truth.


UTNuW Translation Notes:

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

this first knowing

Peter uses first here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες

this first knowing

Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you could indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in 1:20. Alternate translation: “Above all, know this”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται

/will_be/_coming & with mocking mockers

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun mockery with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing

Here, Peter uses going to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι

according_to their own lusts ˱of˲_them pursuing

Here, lusts refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires”

BI 2Pet 3:3 ©