Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Pet 3:9 ©

OET (OET-RV) The Lord isn’t slow in fulfilling his promise as some consider slowness, but is patient toward you—not wanting anyone to perish but rather wanting everyone to come to repentance.

OET-LVthe_master is_ not _slowing of_his promise, as some are_considering slowness, but he_is_being_patient toward you_all, not wishing any to_perish, but all to to_accept repentance.

SR-GNTΟὐ βραδύνει ˚Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι. 
   (Ou bradunei ˚Kurios taʸs epangelias, hōs tines bradutaʸta haʸgountai, alla makrothumei eis humas, maʸ boulomenos tinas apolesthai, alla pantas eis metanoian ⱪōraʸsai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The Lord does not delay concerning the promise, as some consider delay, but is patient toward you, not wanting any to perish, but all to move on to repentance.

UST The Lord is not acting slowly to fulfill his promise of Jesus’ return. Some people think that this is so. On the contrary, God is being patient with you, because he does not want any of you to be punished eternally. Rather, he wants everyone to repent.


BSB The Lord is not slow in keeping His promise as some understand slowness, but is patient with you, not wanting anyone to perish but everyone to come to repentance.

BLB The Lord does not delay the promise, as some esteem slowness, but is patient toward you, not willing for any to perish, but all to come to repentance.

AICNT The Lord is not slow about his promise, as some count slowness, but is patient toward {you},[fn] not wishing for any to perish but for all to come to repentance.


3:9, you: Later manuscripts read “us.” BYZ TR

OEB The Lord is not slow to fulfil his promise, as some count slowness; but he is forbearing with you, as it is not his will that any of you should perish, but that all should be brought to repentance.

CSB The Lord does not delay his promise, as some understand delay, but is patient with you, not wanting any to perish but all to come to repentance.

NLT The Lord isn’t really being slow about his promise, as some people think. No, he is being patient for your sake. He does not want anyone to be destroyed, but wants everyone to repent.

NIV The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness. Instead he is patient with you, not wanting anyone to perish, but everyone to come to repentance.

CEV The Lord isn't slow about keeping his promises, as some people think he is. In fact, God is patient, because he wants everyone to turn from sin and no one to be lost.

ESV The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.

NASB The Lord is not slow about His promise, as some count slowness, but is patient toward you, not wishing for any to perish but for all to come to repentance.

LSB The Lord is not slow about His promise, as some consider slowness, but is patient toward you, not willing for any to perish but for all to come to repentance.

WEB The Lord is not slow concerning his promise, as some count slowness; but he is patient with us, not wishing that anyone should perish, but that all should come to repentance.

MSG(8-9)Don’t overlook the obvious here, friends. With God, one day is as good as a thousand years, a thousand years as a day. God isn’t late with his promise as some measure lateness. He is restraining himself on account of you, holding back the End because he doesn’t want anyone lost. He’s giving everyone space and time to change.

NET The Lord is not slow concerning his promise, as some regard slowness, but is being patient toward you, because he does not wish for any to perish but for all to come to repentance.

LSV the LORD is not slow in regard to the promise, as some count slowness, but is long-suffering to us, not intending any to be lost, but all to come to conversion,

FBV The Lord is not delaying the fulfillment of his promise, as some define delay, but he is being very patient with you. He doesn't want anyone to be lost, but everyone to come and repent.

TCNT The Lord is not slow in keeping his promise, as some understand slowness, but is patient toward [fn]us, not wishing that any should perish but that all should come to repentance.


3:9 us ¦ you CT

T4TTherefore, you should not think that because Christ has not yet come back to judge people, the Lord God is delaying/slow to do► what he promised. Some people think that this is so, and they say that Christ will never come back. But you should understand that the reason why Christ has not yet come back to judge people is that God is being patient with you, because he does not want anyone to be lost eternally. Instead, he wants everyone to turn away from their sinful behavior.

LEB The Lord is not delaying the promise, as some consider slowness, but is being patient toward you, because he[fn] does not want any to perish, but all to come to repentance.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“want”) which is understood as causal

NRSV The Lord is not slow about his promise, as some think of slowness, but is patient with you, not wanting any to perish, but all to come to repentance.

NKJV The Lord is not slack concerning His promise, as some count slackness, but is longsuffering toward us, not willing that any should perish but that all should come to repentance.

BBE The Lord is not slow in keeping his word, as he seems to some, but he is waiting in mercy for you, not desiring the destruction of any, but that all may be turned from their evil ways.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

DRA The Lord delayeth not his promise, as some imagine, but dealeth patiently for your sake, not willing that any should perish, but that all should return to penance.

YLT the Lord is not slow in regard to the promise, as certain count slowness, but is long-suffering to us, not counselling any to be lost but all to pass on to reformation,

DBY [The] Lord does not delay his promise, as some account of delay, but is longsuffering towards you, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

RV The Lord is not slack concerning his promise, as some count slackness; but is longsuffering to you-ward, not wishing that any should perish, but that all should come to repentance.

WBS The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is long-suffering toward us, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

KJB The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.

BB The Lorde that hath promised, is not slacke, as some men count slacknesse, but is pacient to vswarde forasmuch as he woulde haue no man lost, but wyll receaue all men to repentaunce.
  (The Lord that hath/has promised, is not slacke, as some men count slacknesse, but is pacient to uswarde forasmuch as he would have no man lost, but will receive all men to repentance.)

GNV The Lord of that promise is not slacke (as some men count slackenesse) but is pacient toward vs, and would haue no man to perish, but would all men to come to repentance.
  (The Lord of that promise is not slacke (as some men count slackenesse) but is pacient toward us, and would have no man to perish, but would all men to come to repentance. )

CB The LORDE is not slacke to fulfyll his promes (as some me counte slacknesse) but is paciet to vs warde, and wyl not that eny ma shulde be lost, but that euery man shulde amende himselfe.
  (The LORD is not slacke to fulfyll his promes (as some me counte slacknesse) but is paciet to us warde, and will not that any man should be lost, but that every man should amende himself.)

TNT The lorde is not slacke to fulfill his promes as some men count slacknes: but is pacient to vs warde and wolde have no man lost but wolde receave all men to repentaunce.
  (The lord is not slacke to fulfill his promes as some men count slacknes: but is pacient to us warde and would have no man lost but would receive all men to repentance. )

WYC The Lord tarieth not his biheest, as summe gessen, but he doith pacientli for you, and wole not that ony men perische, but that alle turne ayen to penaunce.
  (The Lord tarieth not his biheest, as some gessen, but he doith pacientli for you, and will not that any men perish, but that all turn ayen to penance.)

LUT Der HErr verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten, sondern er hat Geduld mit uns und will nicht, daß jemand verloren werde, sondern daß sich jedermann zur Buße kehre.
  (The LORD verzieht not the Verheißung, like it several for a Verzug achten, rather he has Geduld with uns and will not, that someone lost become, rather that itself/yourself/themselves jedermann zur Buße kehre.)

CLV Non tardat Dominus promissionem suam, sicut quidam existimant: sed patienter agit propter vos, nolens aliquos perire, sed omnes ad pœnitentiam reverti.[fn]
  (Non tardat Master promissionem his_own, sicut quidam existimant: but patienter agit propter vos, nolens aliwhich perire, but everyone to pœnitentiam reverti.)


3.9 Non tardat Dominus. Et quia omnia videt, potestis credere quod Dominus non tardat promissis implendis, quia nondum est tempus quo implenda implebit. Sed ideo differt, ut electorum summam, quam prævidit, prius adimpleat, unde in Apocalypsi: Et dictum est illis, ut requiescerent adhuc modicum tempus, donec compleantur conservi eorum Apoc. 6..


3.9 Non tardat Master. And because omnia videt, potestis credere that Master not/no tardat promissis implendis, because nondum it_is tempus quo implenda implebit. Sed ideo differt, as electorum summam, how prævidit, first/before adimpleat, whence in Apocalypsi: And dictum it_is to_them, as requiescerent adhuc modicum tempus, until compleantur conservi eorum Apoc. 6..

UGNT οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
  (ou bradunei Kurios taʸs epangelias, hōs tines bradutaʸta haʸgountai, alla makrothumei eis humas, maʸ boulomenos tinas apolesthai, alla pantas eis metanoian ⱪōraʸsai.)

SBL-GNT οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
  (ou bradunei ⸀kurios taʸs epangelias, hōs tines bradutaʸta haʸgountai, alla makrothumei eis ⸀humas, maʸ boulomenos tinas apolesthai alla pantas eis metanoian ⱪōraʸsai. )

TC-GNT Οὐ βραδύνει [fn]ὁ Κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδυτῆτα ἡγοῦνται· ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς [fn]ἡμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι, ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.
  (Ou bradunei ho Kurios taʸs epangelias, hōs tines bradutaʸta haʸgountai; alla makrothumei eis haʸmas, maʸ boulomenos tinas apolesthai, alla pantas eis metanoian ⱪōraʸsai.)


3:9 ο ¦ — CT

3:9 ημας ¦ υμας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας

not /is/_slowing /the/_Lord ˱of˲_his promise

Here, promise refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. See how you translated it in 3:4. Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται

as some slowness /are/_considering

Here, some refers to the “mockers” introduced in 3:3 and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς

but ˱he˲_/is/_being_patient toward you_all

Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be helpful in your language, you could state explicitly who is the one being patient and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι

not wishing any /to/_perish

This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι

but but all to repentance /to/_accept

Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι

but but all to repentance /to/_accept

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent”

BI 2Pet 3:9 ©