Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:13 ©

OET (OET-RV) But we await a new universe and a new earth filled with righteousness according to his promise.

OET-LVBut we_are_waiting for_new heavens and a_new earth, according_to the promise of_him, in which righteousness is_dwelling.

SR-GNTΚαινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 
   (Kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn, kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But new heavens and a new earth, according to his promise, we are waiting for, in which righteousness dwells.

USTAlthough all those events will happen, we are expecting the new heavens and new earth that God has promised to create. Everyone will be righteous in that new universe.


BSB But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells.

BLB But according to His promise, we are awaiting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.

AICNT But according to his {promise}[fn] we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.


3:13, promise: Some manuscripts read “promises.” ℵ(01) A(02)

OEB but we look for new heavens and a new earth, where righteousness will have its home, in fulfilment of the promise of God.

WEB But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells.

NET But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.

LSV And we wait for new heavens and a new earth according to His promise, in which righteousness dwells;

FBV But as for us, we are looking for new heavens and a new earth that God has promised where everything is good and right.[fn]


3:13 Or “where righteousness dwells.”

TCNT But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, where righteousness dwells.

T4T Although all those events/things will happen, we rejoice because we are waiting for the new heavens and new earth that God has promised. The only people who will be in the new heavens and on this new earth will be people who are [PRS] righteous.

LEB But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides.
¶ 

BBE But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

DRA But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth.

YLT and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell;

DBY But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness.

RV But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.

WBS Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness.

KJB Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
  (Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. )

BB Neuerthelesse, we accordyng to his promise, loke for a newe heauen, and a newe earth, wherein dwelleth ryghteousnesse.
  (Neuerthelesse, we accordyng to his promise, look for a new heaven, and a new earth, wherein dwells righteousnesse.)

GNV But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousnesse.
  (But we look for new heavens, and a new earth, according to his promise, wherein dwells righteousnesse. )

CB Neuertheles we loke for a new heauen and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwelleth righteousnes.
  (Nevertheless we look for a new heaven and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwells righteousnes.)

TNT Neverthelesse we loke for a newe heven and a newe erth accordynge to his promes where in dwelleth rightewesnes.
  (Nevertheless we look for a new heaven and a new earth accordynge to his promes where in dwells rightewesnes. )

WYC Also we abiden bi hise biheestis newe heuenes and newe erthe, in which riytwisnesse dwellith.
  (Also we abiden by his biheestis new heavens and new earth, in which righteousness dwells.)

LUT Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet.
  (Wir warten but eines neuen heavens and einer neuen earth nach his Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet.)

CLV Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat.[fn]
  (Novos vero cælos, and new the_earth/land after/second promissa ipsius exspectamus, in to_whom justitia habitat.)


3.13 Novos vero cœlos. ID. Non ait, alios, sed veteres et antiquos in melius commutandos, etc., usque ad habemus et in prophetis: Lux lucernæ non lucebit ibi amplius Isa. 65..


3.13 Novos vero cœlos. ID. Non ait, alios, but veteres and antiwhich in melius commutandos, etc., usque to habemus and in prophetis: Lux lucernæ not/no lucebit ibi amplius Isa. 65..

UGNT καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  (kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn, kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei.)

SBL-GNT καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  (kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei. )

TC-GNT Καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ.
  (Kainous de ouranous kai gaʸn kainaʸn kata to epangelma autou prosdokōmen, en hois dikaiosunaʸ katoikei. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13 the new heavens and new earth: See Isa 65:17; 66:22; Rev 21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

καινοὺς & οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν

˱for˲_new & heavens and earth /a/_new according_to the promise ˱of˲_him ˱we˲_/are/_waiting

Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth”

Note 2 topic: writing-pronouns

κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ

according_to the promise ˱of˲_him

Here, the pronoun his could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise”

τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ

the promise ˱of˲_him

Here, promise could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in 3:4. Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

in which righteousness /is/_dwelling

Here, righteousness is spoken of as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “in which righteousness exists”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ

in which righteousness /is/_dwelling

If it would be helpful in your language, you could express the abstract noun righteousness by translating the idea behind it with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right”

BI 2Pet 3:13 ©