Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:6 ©

OET (OET-RV) and these same waters deluged the ancient world which then perished.

OET-LVthrough which the then world perished having_been_flooded in_water.

SR-GNTδιʼ ὧν τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο. 
   (diʼ hōn ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT through which the world at that time perished, having been flooded by water.

UST And God, by his command and by water, destroyed the world that existed at that time. He did so by flooding the earth with water.


BSB through which [fn] the world of that time perished in the flood.


3:6 NA through whom

BLB through which the world at that time perished, having been deluged with water.

AICNT through {which}[fn] the world at that time was destroyed, being flooded with water.


3:6, which: 𝔓72 ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA27 SBLGNT THGNT BYZ TR ‖ Some manuscripts read “whom.” NA28

OEB and that by the same means the world which then existed was destroyed in a deluge of water.

WEB by which means the world that existed then, being overflowed with water, perished.

NET Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.

LSV through which the world then, having been flooded by water, was destroyed;

FBV It was through water that the world that then existed was destroyed—through being flooded by water.

TCNT Through these the world of that time was flooded by water and destroyed.

T4T And God, by commanding that it should be so, later destroyed the world that existed at that time, by causing the earth to be flooded with water {water to flood the earth}.

LEB by means of which things the world that existed at that time was destroyed by[fn] being inundated with water.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being inundated”) which is understood as means

BBE And that the world which then was came to an end through the overflowing of the waters.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

DRA Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished.

YLT through which the then world, by water having been deluged, was destroyed;

DBY through which [waters] the then world, deluged with water, perished.

RV by which means the world that then was, being overflowed with water, perished:

WBS By which the world that then was, being overflowed with water, perished:

KJB Whereby the world that then was, being overflowed with water, perished:
  (Whereby the world that then was, being overflowed with water, perishd: )

BB By the which thinges the world that then was, perisshed, beyng then ouerrunne with water.
  (By the which things the world that then was, perishd, being then ouerrunne with water.)

GNV Wherefore the worlde that then was, perished, ouerflowed with the water.
  (Wherefore the world that then was, perishd, ouerflowed with the water. )

CB yet was the worlde at that tyme destroyed by the same with the floude.
  (yet was the world at that time destroyed by the same with the floude.)

TNT by the which thinges the worlde that then was perisshed over flowen with the water.
  (by the which things the world that then was perishd over flowen with the water. )

WYC bi which that ilke world clensid, thanne bi watir perischide.
  (bi which that ilke world clensid, then by water perischide.)

LUT Dennoch ward zu der Zeit die Welt durch dieselbigen mit der Sintflut verderbet.
  (Dennoch was to the Zeit the world through dieselbigen with the Sintflut verderbet.)

CLV per quæ, ille tunc mundus aqua inundatus, periit.
  (per quæ, ille tunc mundus water inundatus, periit. )

UGNT δι’ ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο.
  (di’ hōn ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto.)

SBL-GNT ⸂διʼ ὧν⸃ ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  (⸂diʼ hōn⸃ ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto; )

TC-GNT δι᾽ [fn]ὧν ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο·
  (di᾽ hōn ho tote kosmos hudati kataklustheis apōleto;)


3:6 ων ¦ ον ECM NA28

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-13 Peter shifts from denunciation of false teachers to exhortation of believers. The false teachers’ skepticism about Christ’s return required clear teaching. Christians need to hold onto the apostolic message about the day of judgment and live godly lives in anticipation of that day.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ὧν

through which

Here, which refers both to God’s word and water. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὕδατι κατακλυσθεὶς

˱in˲_water /having_been/_flooded

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and you can state who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water”

ὁ τότε κόσμος

the then world

Here, at that time refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”

ὕδατι κατακλυσθεὶς

˱in˲_water /having_been/_flooded

This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”

BI 2Pet 3:6 ©