Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18

Parallel 2PET 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 3:12 ©

OET (OET-RV) waiting for and hastening the coming of the day of God when the universe will be set alight and destroyed and its components will melt as they burn up.

OET-LVexpecting and hurrying the coming of_the day of_ the _god, because_of which the_heavens being_burned, will_be_being_destroyed, and the_elements being_burned, is_being_melted.

SR-GNTπροσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ ˚Θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται. 
   (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou ˚Theou haʸmeras, diʼ haʸn ouranoi puroumenoi, luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena, taʸketai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being set on fire, will be destroyed, and the elements, being burned up by heat, will be melted?

USTDo these things while expecting and trying to speed up the time of Jesus’ return. On account of that day, God will destroy the heavens with fire and melt the basic elements of nature with heat.


BSB as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be destroyed by fire and the elements will melt in the heat.

BLB expecting and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens will be dissolved, being set on fire, and the elements are melting, burning with heat.

AICNT looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by burning, and the elements will melt with intense heat!

OEB while you wait for the coming of the day of God and strive to make it come soon[fn]. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat,


3:12 Or: and desire its coming.

WEB looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?

NET while waiting for and hastening the coming of the day of God? Because of this day, the heavens will be burned up and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!

LSV waiting for and hurrying the coming of the Day of God, by which the heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements will melt with burning heat?

FBV waiting expectantly and being eager for the coming of the day of God. That day the heavens will catch fire and be destroyed, and the elements will melt in the heat.

TCNT waiting for and hastening the coming of the day of God. On that day the heavens will be set on fire and destroyed, and the elements will melt in the intense heat.

T4T while you eagerly/expectantly wait for Christ to return on the day that God has chosen [MTY], and you should try to make that day come soon. Because of what God [PRS] will do on that day, the heavens will be destroyed. The elements/The parts of which the universe consist► will melt and burn up.

LEBwhile[fn] waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyedby[fn] being burned up and the celestial bodies will meltas they[fn] are consumed by heat!


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“waiting for”) which is understood as temporal

?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“being burned up”) which is understood as means

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“are consumed by heat”) which is understood as temporal

BBE Looking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat?

MOFNo MOF 2PET book available

ASV looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

DRA Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat?

YLT waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt;

DBY waiting for and hastening the coming of the day of [fn]God, by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dissolved, and [the] elements, burning with heat, shall melt?


3.12 Elohim

RV looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

WBS Looking for and hasting to the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat?

KJB Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat?

BB Lokyng for, and hastyng vnto the comyng of the day of God, by whom the heauens shall perishe with fire, and the elementes shall melt with heate?
  (Looking for, and hastyng unto the commong of the day of God, by whom the heavens shall perish with fire, and the elementes shall melt with heat?)

GNV Looking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate?
  (Looking for, and hasting unto the coming of that day of God, by the which the heavens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heat? )

CB lokynge for and hastynge vnto the commynge of the LORDE? In the which the heauens shal perishe with fyre, and the elementes shal melt with heate.
  (looking for and hastynge unto the coming of the LORD? In the which the heavens shall perish with fire, and the elementes shall melt with heat.)

TNT lokynge for and hastynge vnto the commynge of the daye of God in which the hevens shall perisshe with fyre and the elementes shalbe consumed with heate.
  (looking for and hastynge unto the coming of the day of God in which the heavens shall perish with fire and the elementes shall be consumed with heat. )

WYC abidinge and hiyynge in to the comyng of the dai of oure Lord Jhesu Crist, bi whom heuenes brennynge schulen be dissoluyd, and elementis schulen faile bi brennyng of fier.
  (abidinge and hiyynge in to the commong of the day of our Lord Yhesu Christ, by whom heavens brennynge should be dissoluyd, and elementis should faile by brennyng of fier.)

LUT daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HErrn, in welchem die Himmel vom Feuer zergehen, und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden.
  (daß her wartet and eilet to the Zukunft the Tages the HErrn, in which_one the heaven from_the fire zergehen, and the Elemente before/in_front_of Hitze zerschmelzen become.)

CLV exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent?
  (exspectantes, and properantes in adventum diei Domini, per which cæli ardentes solventur, and elementa ignis ardore tabescent? )

UGNT προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται.
  (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou Theou haʸmeras, di’ haʸn ouranoi puroumenoi, luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena, taʸketai.)

SBL-GNT προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, διʼ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται·
  (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou theou haʸmeras, diʼ haʸn ouranoi puroumenoi luthaʸsontai kai stoiⱪeia kausoumena taʸketai; )

TC-GNT προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;
  (prosdokōntas kai speudontas taʸn parousian taʸs tou Theou haʸmeras, di᾽ haʸn ouranoi puroumenoi luthaʸsontai, kai stoiⱪeia kausoumena taʸketai? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:12 looking forward to the day of God and hurrying it along: God’s people can hasten the end by their repentance and godly living (cp. Acts 3:19-20).
• the elements will melt away: Cp. Mic 1:3-4; see also Isa 63:19–64:1.


UTNuW Translation Notes:

προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας

expecting and hurrying

Here, waiting for and hastening are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”

Note 1 topic: writing-pronouns

δι’ ἣν

because_of which

Here, which refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “because of that day”

πυρούμενοι

/being/_burned

This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται

/the/_heavens /being/_burned /will_be_being/_destroyed

If your language does not use this passive form, you can state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the heavens with fire”

στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται

/the/_elements /being/_burned /is_being/_melted

Here, elements could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed by heat” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed by heat” See how you translated this in 3:10.

καυσούμενα

/being/_burned

This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”

BI 2Pet 3:12 ©