Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18

Parallel PRO 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 9:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 9:16 verse available

OET-LVWho [is]_naive let_him_turn_aside here and_lacks of_heart and_says for_him/it.

UHBמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ׃ 
   (mī-fetī yāşur hēnnāh va⁠ḩₐşar-lēⱱ və⁠ʼāmərāh l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Whoever is naive, let him turn aside here!”
 ⇔ And she says to him, the lacking of heart,

UST They tell those who are not wise,
⇔ “Come into my house, all you naive people!


BSB “Whoever is simple, let him turn in here!”
⇔ she says to him who lacks judgment.

OEB ‘All simple ones, turn in hither,
⇔ I would speak to him who lacks wisdom.

WEB “Whoever is simple, let him turn in here.”
⇔ As for him who is void of understanding, she says to him,

NET “Whoever is simple, let him turn in here,”
 ⇔ she says to those who lack understanding.

LSV “Who [is] simple? Let him turn aside here.” And whoever lacks heart—she said to him,

FBV “Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,

T4T “You people who need to understand more, come into my house!”
⇔ And to those who are ignorant, they call out,

LEB•  As for he who lacks[fn] she says to him,


?:? Literally “heart”

BBE Whoever is simple, let him come in here: and to him who is without sense, she says:

MOFNo MOF PRO book available

JPS 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; and as for him that lacketh understanding, she saith to him:

ASV Whoso is simple, let him turn in hither;
 ⇔ And as for him that is void of understanding, she saith to him,

DRA He that is a little one, let him turn to me. And to the fool she said:

YLT 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' And whoso lacketh heart — she said to him,

DBY Whoso is simple, let him turn in hither. And to him that is void of understanding she saith,

RV Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that is void of understanding, she saith to him,

WBS Whoever is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,

KJB Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him,
  (Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, )

BB Who so is ignoraunt sayeth she let hym come hyther: and to the vnwyse she saith,
  (Who so is ignoraunt sayeth she let him come hither: and to the unwyse she saith,)

GNV Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, shee sayth also,
  (Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisdom, she saith/says also, )

CB Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the vnwyse she sayeth:
  (Who so is ignoraunt (sayeth she) let him come hither, and to the unwyse she sayeth:)

WYC Who is a litil man `of wit; bowe he to me. And sche spak to a coward,
  (Who is a little man `of wit; bow he to me. And she spoke to a coward,)

LUT Wer ist albern, der mache sich hieher! Und zum Narren spricht sie:
  (Who is albern, the mache itself/yourself/themselves hieher! And for_the Narren spricht sie:)

CLV Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:[fn]
  (Who it_is parvulus declinet to me. And vecordi locuta it_is:)


9.16 Qui est parvulus. Sapientia parvulos atque insipientes, etc., usque ad et ad se divertere.


9.16 Who it_is parvulus. Sapientia parvulos atque insipientes, etc., usque to and to se divertere.

BRNsaying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying,

BrLXX Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι, λέγουσα,
  (Hos estin humōn afronestatos, ekklinatō pros me; kai tois endeʼesi fronaʸseōs parakeleuomai, legousa, )


TSNTyndale Study Notes:

9:13-18 The woman named Folly also invites the simple and those who lack good judgment to join her for the banquet she has prepared. Her invitation and advice are antithetical to Wisdom’s (9:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה וַ⁠חֲסַר־לֵ֝֗ב וְ⁠אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ

who? simple turn_in they(f) and,lacks sense and,says for=him/it

See how you translated the nearly identical clauses in 9:4.

BI Pro 9:16 ©