Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 9:2 verse available
OET-LV She_has_slaughtered meat_her she_has_mixed wine_her also she_has_arranged table_her.
UHB טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ׃ ‡
(ţāⱱəḩāh ţiⱱḩāh māşəkāh yēynāh ʼaf ˊārəkāh shulḩānāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She has slaughtered her slaughter, she has mixed her wine,
⇔ also she has arranged her table.
UST What is wise is like a woman who has prepared a meal for guests.
⇔ She has prepared the meat to eat and wine to drink.
⇔ She has fully prepared her table for a meal.
BSB She has prepared her meat and mixed her wine;
⇔ she has also set her table.
OEB slain her beasts, and mingled her wine,
⇔ and also spread her table.
WEB She has prepared her meat.
⇔ She has mixed her wine.
⇔ She has also set her table.
NET She has prepared her meat, she has mixed her wine;
⇔ she also has arranged her table.
LSV She has slaughtered her slaughter,
She has mingled her wine,
Indeed, she has arranged her table.
FBV She has slaughtered her animals for meat; she has mixed[fn] her wine; and she has set her table.
9:2 Through the addition of spices.
T4T and has slaughtered an animal and cooked the meat,
⇔ and has mixed nice spices in the wine,
⇔ and has put the food on the table.
LEB • and also set her table.
BBE She has put her fat beasts to death; her wine is mixed, her table is ready.
MOF No MOF PRO book available
JPS She hath prepared her meat, she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
ASV She hath killed her beasts; she hath mingled her wine;
⇔ She hath also furnished her table:
DRA She hath slain her victims, mingled her wine, and set forth her table.
YLT She hath slaughtered her slaughter, She hath mingled her wine, Yea, she hath arranged her table.
DBY she hath slaughtered her cattle, she hath mingled her wine, she hath also prepared her table;
RV She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
WBS She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
KJB She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.[fn]
(She hath/has killed her beasts; she hath/has mingled her wine; she hath/has also furnished her table.)
9.2 her beasts: Heb. her killing
BB She hath kylled her victuals, powred out her wine, and prepared her table:
(She hath/has killed her victuals, powred out her wine, and prepared her table:)
GNV She hath killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table.
(She hath/has killed her vitailes, drawen her wine, and prepared her table. )
CB she hath slaughted, poured out hir wyne, and prepared hir table.
(she hath/has slaughted, poured out her wyne, and prepared her table.)
WYC he offride his slayn sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.
(he offride his slain/killed sacrifices, he medlide wijn, and settide forth his table.)
LUT schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
(schlachtete her Vieh and wore your wine on and bereitete your Tisch)
CLV Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
(Immolavit victimas suas, miscuit vinum, and proposuit mensam suam. )
BRN She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.
BrLXX Ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον, καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν.
(Esfaxe ta heautaʸs thumata, ekerasen eis krataʸra ton heautaʸs oinon, kai haʸtoimasato taʸn heautaʸs trapezan. )
9:2 In the ancient Near East, a great banquet would accompany a marriage, a military victory, or the making of a treaty. Wisdom’s celebration marks the beginning of a committed relationship with the hearer.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ
prepared meat,her mixed wine,her also/though set table,her
In this verse, wisdom is spoken of as if it were a woman. See the discussion of such personification in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “It is as if wisdom were a woman who has slaughtered her slaughter, mixed her wine, and arranged her table”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ אַ֝֗ף עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ
prepared meat,her mixed wine,her also/though set table,her
All three of these clauses refer to parts of the process of preparing a special meal for guests. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “She has prepared a meal for guests by slaughtering her slaughter, mixing her wine, and arranging her table”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
טָבְחָ֣ה טִ֭בְחָהּ
prepared meat,her
Here, slaughter refers to the animals that Wisdom has slaughtered so that their meat may be eaten at a meal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “She has slaughtered the animals so that their meat may be eaten at the meal”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מָסְכָ֣ה יֵינָ֑הּ
mixed wine,her
In ancient Israel, people often prepared wine for drinking by mixing it with water. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her wine by mixing it with water”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עָֽרְכָ֥ה שֻׁלְחָנָֽהּ
set table,her
This phrase refers to putting the food and eating utensils on a table in order to prepare for a meal. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “she has prepared her table for people to eat a meal”