Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 9:11 verse available
OET-LV DOM in/on/at/with_me they_will_increase days_your and_added to_your years of_life.
UHB כִּי־בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים׃ ‡
(ⱪī-ⱱiy yirbū yāmeykā vəyōşiyfū ləkā shənōt ḩayyiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For by me your days will increase,
⇔ and years of life will be added to you.
UST Surely being wise will cause you to live for many days,
⇔ and it will cause you to live for many years.
BSB For through wisdom [fn] your days will be multiplied,
⇔ and years will be added to your life.
9:11 LXX, Syriac, and Aramaic Targum; Hebrew through me
OEB For by me your days will be many,
⇔ and the years of your life increased.’
WEB For by me your days will be multiplied.
⇔ The years of your life will be increased.
NET For because of me your days will be many,
⇔ and years will be added to your life.
LSV For by me your days multiply,
And years of life are added to you.
FBV Through wisdom you'll have many more days, increasing the years of your life.
T4T If you become wise, you will live many years [DOU].
LEB • and years of life shall multiply for you.
BBE For by me your days will be increased, and the years of your life will be long.
MOF No MOF PRO book available
JPS For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
ASV For by me thy days shall be multiplied,
⇔ And the years of thy life shall be increased.
DRA For by me shall thy days be multiplied, and years of life shall be added to thee.
YLT For by me do thy days multiply, And added to thee are years of life.
DBY For by me thy days shall be multiplied, and years of life shall be added to thee.
RV For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
WBS For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
KJB For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased.
(For by me thy/your days shall be multiplied, and the years of thy/your life shall be increased. )
BB For thorowe me thy dayes shalbe prolonged, and the yeres of thy life shall be many.
(For thorowe me thy/your days shall be prolonged, and the years of thy/your life shall be many.)
GNV For thy dayes shalbe multiplied by me, and the yeeres of thy life shalbe augmented.
(For thy/your days shall be multiplied by me, and the years of thy/your life shall be augmented. )
CB For thorow me yi dayes shalbe prolonged, and the yeares of thy life shal be many.
(For through me yi days shall be prolonged, and the years of thy/your life shall be many.)
WYC For thi daies schulen be multiplied bi me; and yeeris of lijf schulen be encreessid to thee.
(For thy/your days should be multiplied by me; and yearis of life should be encreessid to thee.)
LUT Denn durch mich wird deiner Tage viel werden, und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
(Because through me becomes deiner days many become, and become you the years the life mehr become.)
CLV Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
(Per me because multiplicabuntur dies tui, and addentur to_you anni vitæ. )
BRN For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee.
BrLXX Τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου.
(Toutōi gar tōi tropōi polun zaʸseis ⱪronon, kai prostethaʸsetai soi etaʸ zōaʸs sou. )
9:10-12 Fear of the Lord: See study note on 1:7.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
For here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ
multiplied days,your
Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the days that they are alive were something that could increase in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
and,added to,your years life(pl)
Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the years that they are alive were something that could be added to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
years life(pl)
See how you translated this idiom in 3:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗
and,added to,your
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”