Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel PRO 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 9:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 9:4 verse available

OET-LVWho [is]_naive let_him_turn_aside here [one]_lacking of_heart she_says for_him/it.

UHBמִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ׃ 
   (-fetī yāşur hēnnāh ḩₐşar-lēⱱ ʼāmərāh ll⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Whoever is naive, let him turn aside here,”
 ⇔ she says to him lacking of heart.

UST She tells those who are not wise,
⇔ “Come into my house, all you naive people!


BSB “Whoever is simple, let him turn in here!”
⇔ she says to him who lacks judgment.

OEB ‘All simple ones, turn in hither,
⇔ I would speak to him who lacks wisdom.

WEB “Whoever is simple, let him turn in here!”
⇔ As for him who is void of understanding, she says to him,

NET “Whoever is naive, let him turn in here,”
 ⇔ she says to those who lack understanding.

LSV “Who [is] simple? Let him turn aside here.” Whoever lacks heart: she has said to him,

FBV “Everybody who needs to learn, come and see me!” To people who don't have any sense she says,

T4T “You people who need to understand more, come in!”
 ⇔ And to those who are ignorant, it is as though she calls out,

LEB• is simple, let him turn here.” As for the one who lacks she says to him,

BBE Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:

MOFNo MOF PRO book available

JPS 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:

ASV Whoso is simple, let him turn in hither:
 ⇔ As for him that is void of understanding, she saith to him,

DRA Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:

YLT 'Who [is] simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,

DBY Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,

RV Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,

WBS Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,

KJB Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,

BB Who so is without knowledge, let him come hither: And to the vnwise she said,
  (Who so is without knowledge, let him come hither: And to the unwise she said,)

GNV Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
  (Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisdom, she sayth,)

CB Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde:
  (Who so is ignoraut, let him come hither. And to the un wise she said:)

WYC If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
  (If any man is little; come he to me. And wisdom spoke to unwise men,)

LUT Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
  (Who albern is, the mache itself/yourself/themselves hieher! And for_the Narren spoke sie:)

CLV Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
  (Si quis it_is parvulus, let_him_come to me. And insipientibus locuta est:)

BRN Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,

BrLXX Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν,
  (Hos estin afrōn, ekklinatō pros me; kai tois endeʼesi frenōn eipen,)


TSNTyndale Study Notes:

9:4 Wisdom makes her appeal especially to the simple and those who lack good judgment because they have not yet decided between wisdom and folly. See 9:16, where Folly mimics and then perverts Wisdom’s words.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ

who? simple turn_in they(f) lacks sense says for=him/it

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, ‘Whoever is naive, let him turn aside here,’”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

מִי־פֶ֭תִי יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה חֲסַר־לֵ֝֗ב אָ֣מְרָה לּֽ⁠וֹ & לְ֭כוּ לַחֲמ֣וּ בְֽ⁠לַחֲמִ֑⁠י וּ֝⁠שְׁת֗וּ בְּ⁠יַ֣יִן מָסָֽכְתִּי

who? simple turn_in they(f) lacks sense says for=him/it & (Some words not found in UHB: who? simple turn_in they(f) lacks sense says for=him/it )

In these two verses, Wisdom speaks of people acquiring wisdom as they were turning aside from a path to enter Wisdom’s house, eat Wisdom’s bread, and drink Wisdom’s wine. Just as bread and wineare good and keep people alive, so wisdom also is good and something that enables people to live for a long time. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “She says to him lacking of heart, ‘Whoever is naive, benefit your lives by acquiring wisdom. Doing so is like turning aside here, coming to me, eating my bread, and drinking the wine I have mixed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יָסֻ֣ר הֵ֑נָּה

turn_in they(f)

Here, Wisdom implies that the naive person should turn aside and come to her house. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let him leave his path and come to my house”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

יָסֻ֣ר & לּֽ⁠וֹ

turn_in & for=him/it

Although him is masculine, here it refers to any naive person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “let that person turn aside … to that person”

BI Pro 9:4 ©