Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 144 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV How_blessed the_people who_such for_him/it how_blessed the_people whose_LORD his/its_god.
UHB אַלּוּפֵ֗ינוּ מְֽסֻבָּ֫לִ֥ים אֵֽין־פֶּ֭רֶץ וְאֵ֣ין יוֹצֵ֑את וְאֵ֥ין צְ֝וָחָ֗ה בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ׃ ‡
(ʼallūfēynū məşubāliym ʼēyn-pereʦ vəʼēyn yōʦēʼt vəʼēyn ʦəvāḩāh birəḩoⱱotēynū.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT May our oxen have many young.
⇔ No one will break through, no one will go out,
⇔ and no one will cry in our streets.
UST I wish that our cattle may give birth to many calves
⇔ without having any miscarriages or deaths when they are born.
⇔ I wish that there may not be any time when the people in our streets cry out in distress
⇔ because foreign armies are invading.
BSB Our oxen will bear great loads.[fn]
⇔ There will be no breach in the walls,
⇔ no going into captivity,
⇔ and no cry of lament in our streets.
144:14 Or Our chieftains will be firmly established
OEB ⇔ May our cattle be fat,
⇔ our walls unbreached,
⇔ may no cry of distress
⇔ ring in our streets.
WEB Our oxen will pull heavy loads.
⇔ There is no breaking in, and no going away,
⇔ and no outcry in our streets.
NET Our cattle will be weighted down with produce.
⇔ No one will break through our walls,
⇔ no one will be taken captive,
⇔ and there will be no terrified cries in our city squares.
LSV Our oxen are carrying, there is no breach,
And there is no outgoing,
And there is no crying in our broad places.
FBV Our cattle will grow fat. No one will break down our city walls, there will be no exile, no cries of mourning in our town squares.
T4T I wish/hope that our cows will give birth to many calves
⇔ without having any miscarriages or deaths when they are born (OR, that no enemies will break through our city walls and take us ◄into exile/to their own countries►).
⇔ I wish/hope that there will not be a time when the people in our streets cry out in distress
⇔ because foreign armies are invading.
LEB • that our cattle may be pregnant; that there be no breach in our walls, • and no going out in exile, • and no outcry in our plazas.
BBE Our oxen are well weighted down; our cows give birth safely; there is no going out, and there is no cry of sorrow in our open places.
MOF May our rulers be strong, may nothing go wrong–
⇔ no raids or retreats, no panic in our streets!
JPS Whose oxen are well laden; with no breach, and no going forth, and no outcry in our broad places;
ASV When our oxen are well laden;
⇔ When there is no breaking in, and no going forth,
⇔ And no outcry in our streets:
DRA The Lord lifteth up all that fall: and setteth up all that are cast down.
YLT Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places.
DBY Our kine laden [with young]; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets.
RV When our oxen are well laden; when there is no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets;
WBS That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.
KJB That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.[fn]
(That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets.)
144.14 strong…: Heb. able to bear burdens, or, loaden with flesh
BB That our oxen may be strong to labour that there be no decay: no leadyng into captiuitie, and no complaynyng in our streates.
GNV That our oxen may be strong to labour: that there be none inuasion, nor going out, nor no crying in our streetes.
CB That oure oxen maye be stronge to laboure, that there be no myschaunce, no decaye, and no complayninge in oure stretes.
(That our oxen may be stronge to laboure, that there be no myschaunce, no decaye, and no complayninge in our stretes.)
WYC The Lord liftith vp alle that fallen doun; and reisith alle men hurtlid doun.
(The Lord liftith up all that fallen down; and reisith all men hurtlid down.)
LUT daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei.
(daß unsere Ochsen many erarbeiten; that kein Schade, kein Verlust still Klage on unsern Gassen sei.)
CLV Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos.[fn]
(Allevat Master everyone who corruunt, and erigit everyone elisos.)
144.14 Qui corruunt. CAS. A malis suis, quos omnes allevat Deus. Vel, ab his temporalibus, sicut sancti, ut Job, qui in sæculo aliquid perdunt et abjecti fiunt, decidentes sunt: sed hos omnes confirmat, quia septies cadit justus et resurgit; impii autem infirmantur in malis Prov. 24.. Et erigit omnes elisos. AUG. Ad se pertinentes, quia superbis resistit.
144.14 Who corruunt. CAS. A malis to_his_own, which everyone allevat God. Vel, away his temporalibus, sicut sancti, as Yob, who in sæculo aliquid perdunt and abyecti fiunt, decidentes sunt: but hos everyone confirmat, because septies cadit justus and resurgit; impii however infirmantur in malis Prov. 24.. And erigit everyone elisos. AUG. Ad se pertinentes, because superbis resistit.
BRN The Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down.
BrLXX Ὑποστηρίζει Κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας, καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατεῤῥαγμένους.
(Hupostaʸrizei Kurios pantas tous katapiptontas, kai anorthoi pantas tous kateῤɽagmenous. )
Ps 144 This lament begins with an exclamation of love for the Lord. The community then reflects on the transitory nature of life (144:3-4). The psalmist prays for divine intervention and anticipates victory (144:5-11). A new song (144:9-10) and a prayer for rescue (144:11) open up the theme of the Lord’s blessing through his provisions and protection (144:12-15).
No one will break through our walls
(Some words not found in UHB: cattle,our be_heavy_with_you_allng not breach and,no exile and,no cry_of_distress in/on/at/with,streets,our )
Alternate translation: “No one will be able to invade our city”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
no outcry
(Some words not found in UHB: cattle,our be_heavy_with_you_allng not breach and,no exile and,no cry_of_distress in/on/at/with,streets,our )
Here the outcry is associated with a severe problem that causes the person to cry out. Alternate translation: “no one crying in pain” or “no one crying for help” or “no one calling out for justice”