Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Who in/on/at/with_hands_whose wickedness and_right_hands_whose it_is_full a_bribe.
UHB אַל־תֶּאֱסֹ֣ף עִם־חַטָּאִ֣ים נַפְשִׁ֑י וְעִם־אַנְשֵׁ֖י דָמִ֣ים חַיָּֽי׃ ‡
(ʼal-tteʼₑşof ˊim-aḩţţāʼiym nafəshiy vəˊim-ʼanəshēy dāmiym aḩuāy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not sweep me away with sinners,
⇔ or my life with people who are bloodthirsty,
UST Do not get rid of me like you get rid of sinners;
⇔ do not cause me to die like you cause those who murder people to die,
BSB Do not take my soul away with sinners,
⇔ or my life with men of bloodshed,
OEB ⇔ Do not gather me up with sinners;
⇔ slay me not with people of blood,
WEB Don’t gather my soul with sinners,
⇔ nor my life with bloodthirsty men
NET Do not sweep me away with sinners,
⇔ or execute me along with violent people,
LSV Do not gather my soul with sinners,
And my life with men of blood,
FBV Please don't sweep me away along with sinners. Don't include me with those who commit murder,
T4T ⇔ Do not get rid of me like you get rid of sinners;
⇔ do not cause me to die like you cause those who murder [MTY] people to die,
LEB • with the sinners, nor my life with men of bloodshed,
BBE Let not my soul be numbered among sinners, or my life among men of blood;
MOF ⇔ Sweep me not away with sinful men,
⇔ slay me not with the bloodthirsty,
JPS Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
ASV Gather not my soul with sinners,
⇔ Nor my life with men of blood;
DRA Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour.
YLT Do not gather with sinners my soul, And with men of blood my life,
DBY Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood;
RV Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:
WBS Gather not my soul with sinners, nor my life with men of blood:
KJB Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
BB O gather not my soule with sinners: nor my life with bloodie men.
GNV Gather not my soule with the sinners, nor my life with the bloodie men:
CB O destroye not my soule with the synners, ner my life with the bloudthurstie.
(O destroy not my soule with the sinners, nor my life with the bloodthurstie.)
WYC Turne thou not awei thi face fro me; bouwe thou not awei in ire fro thi seruaunt. Lord, be thou myn helpere, forsake thou not me; and, God, myn helthe, dispise thou not me.
(Turn thou/you not away thy/your face from me; bouwe thou/you not away in ire from thy/your servant. Lord, be thou/you mine helpere, forsake thou/you not me; and, God, mine helthe, despise thou/you not me.)
LUT Raffe meine SeeLE nicht hin mit den Sündern, noch mein Leben mit den Blutdürstigen,
(Raffe my SeeLE not there with the Sündern, still my life with the blooddürstigen,)
CLV Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adjutor meus esto; ne derelinquas me, neque despicias me, Deus salutaris meus.
(Ne avertas faciem tuam a me; ne declines in ira a servo tuo. Adyutor mine esto; ne derelinquas me, neque despicias me, God salutaris meus.)
BRN Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not.
BrLXX Μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπʼ ἐμοῦ, μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου· βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, καὶ μὴ ὑπερίδῃς με ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου.
(Maʸ apostrepsaʸs to prosōpon sou apʼ emou, maʸ ekklinaʸs en orgaʸ apo tou doulou sou; boaʸthos mou genou, maʸ egkatalipaʸs me, kai maʸ huperidaʸs me ho Theos ho sōtaʸr mou.)
26:9 Don’t let me suffer: The end of the godly cannot be the same as that of the wicked.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not sweep me away with sinners
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )
“Sweep away” here is a metaphor for destruction. Alternate translation: “Do not destroy me along with sinners”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
or my life
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )
The word “sweep” is understood. Alternate translation: “or sweep my life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
people who are bloodthirsty
(Some words not found in UHB: not destroy with sinners soul,my and,with men_of bloodshed life,my )
The word “bloodthirsty” represents wanting to kill people. Alternate translation: “people who are eager to shed others’ blood” or “murderers”