Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12

Parallel PSA 30:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 30:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV

[fn] you_turned mourning_my into_dancing to_me you_untie/releasened sackcloth_my and_clothed_me joy.

30:12 Note: KJB: Ps.30.11

UHB12 הָפַ֣כְתָּ מִסְפְּדִ⁠י֮ לְ⁠מָח֪וֹל לִ֥⁠י פִּתַּ֥חְתָּ שַׂקִּ֑⁠י וַֽ⁠תְּאַזְּרֵ֥⁠נִי שִׂמְחָֽה׃ 
   (12 hāfakəttā mişəpədi⁠y lə⁠māḩōl li⁠y pittaḩəttā saqqi⁠y va⁠ttəʼazzərē⁠nī siməḩāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have turned my mourning into dancing; you have removed my sackcloth and clothed me with gladness.

UST But now you have healed me, and you have changed me from being sad to dancing joyfully.
 ⇔ You have taken away the clothes that showed that I was very sad and given me clothes that showed that I was very joyful.


BSB  ⇔ You turned my mourning into dancing;
⇔ You peeled off my sackcloth and clothed me with joy,

OEB  ⇔ You have turned my mourning to dancing;
⇔ my sackcloth you have unloosed,
⇔ and clothed me with joy:

WEB You have turned my mourning into dancing for me.
⇔ You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,

NET Then you turned my lament into dancing;
 ⇔ you removed my sackcloth and covered me with joy.

LSV You have turned my mourning to dancing for me,
You have loosed my sackcloth,
And gird me [with] joy.

FBV You have turned my weeping into dancing. You have taken off my clothes of sackcloth and dressed me in happiness,

T4T  ⇔ But now you have healed me, and you have caused me to change from being sad to dancing joyfully.
 ⇔ You have taken away the clothes that showed that I was very sad
⇔ and you have given me clothes that showed that I was very joyful.

LEB•  You have removed my sackcloth •  and clothed me with joy

BBE By you my sorrow is turned into dancing; you have taken away my clothing of grief, and given me robes of joy;

MOF And thou didst change my mourning into dancing,
⇔ stripping my sackcloth, girdling me with joy,

JPS (30-12) Thou didst turn for me my mourning into dancing; Thou didst loose my sackcloth, and gird me with gladness;

ASV Thou hast turned for me my mourning into dancing;
 ⇔ Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;

DRA For my life is wasted with grief: and my years in sighs. My strength is weakened through poverty and my bones are disturbed.

YLT Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me [with] joy.

DBY Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;

RV Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:

WBS Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:

KJB Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
  (Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou/you hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;)

BB And foorthwith thou hast turned my mourning into dauncing: thou hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes.
  (And forthwith thou/you hast turned my mourning into dauncing: thou/you hast put of my sackcloth, and gyrded me with gladnes.)

GNV Thou hast turned my mourning into ioy: thou hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse.
  (Thou hast turned my mourning into ioy: thou/you hast loosed my sacke and girded mee with gladnesse.)

CB Hear (O LORDE) and haue mercy vpon me: LORDE be thou my helper.
  (Hear (O LORD) and have mercy upon me: LORD be thou/you my helper.)

WYC For whi my lijf failide in sorewe; and my yeeris in weilynges. Mi vertu is maad feble in pouert; and my boonys ben disturblid.
  (For why my life failide in sorewe; and my yearis in weilynges. Mi virtue is made feble in pouert; and my boonys been disturblid.)

LUT HErr, höre und sei mir gnädig; HErr, sei mein Helfer!
  (HErr, listen and be to_me gnädig; HErr, be my Helfer!)

CLV Quoniam defecit in dolore vita mea, et anni mei in gemitibus. Infirmata est in paupertate virtus mea, et ossa mea conturbata sunt.
  (Quoniam defecit in dolore vita mea, and anni my/mine in gemitibus. Infirmata it_is in paupertate virtus mea, and ossa mea conturbata sunt.)

BRN For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled.

BrLXX Ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου, καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν.
  (Hoti exelipen en odunaʸ haʸ zōaʸ mou, kai ta etaʸ mou en stenagmois; aʸsthenaʸsen en ptōⱪeia haʸ isⱪus mou, kai ta osta mou etaraⱪthaʸsan.)


TSNTyndale Study Notes:

Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

You have turned my mourning into dancing

(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )

It was customary for the Jews to dance when they were very happy. The abstract nouns “mourning” and “dancing” can be stated as verbs. Alternate translation: “You have caused me to stop mourning and to dance with joy instead”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

you have removed my sackcloth

(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )

Sackcloth was associated with mourning and sorrow. Alternate translation: “You have caused me to no longer be sad”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

clothed me with gladness

(Some words not found in UHB: hear YHWH and,gracious,me YHWH be helper to=me )

The writer speaks of gladness as if it were a garment that he could put on. Alternate translation: “caused me to be glad”

BI Psa 30:11 ©