Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 30 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 30:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 30:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] DOM a_moment in/on/at/with_anger_his life in/on/at/with_favour_his in/on/at/with_night it_passes_the_night weeping and_in_the_morning a_shout_of_joy.


30:6 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--30--fnPERIOD--5

UHB6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּ⁠אַפּ⁠וֹ֮ חַיִּ֪ים בִּ⁠רְצ֫וֹנ֥⁠וֹ בָּ֭⁠עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְ⁠לַ⁠בֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃ 
   (6 ⱪiy regaˊ bə⁠ʼap⁠ō ḩayyiym bi⁠rəʦōn⁠ō bā⁠ˊereⱱ yāliyn bekī və⁠la⁠boqer rinnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For his anger is only for a moment; but his favor is for a lifetime.
 ⇔ Weeping comes for a night, but joy comes in the morning.

UST When he becomes angry, he is angry for only a very short time, but he is good to us all of our lives.
 ⇔ We may cry during the night, but the next morning we will be joyful.


BSB For His anger is fleeting,
⇔ but His favor lasts a lifetime.
 ⇔ Weeping may stay the night,
⇔ but joy comes in the morning.

OEB For his anger lasts only a moment,
⇔ his favour endures for a lifetime.
 ⇔ Weeping may lodge for the night,
⇔ but the morning brings shouts of joy.

WEB For his anger is but for a moment.
⇔ His favor is for a lifetime.
 ⇔ Weeping may stay for the night,
⇔ but joy comes in the morning.

NET For his anger lasts only a brief moment,
 ⇔ and his good favor restores one’s life.
 ⇔ One may experience sorrow during the night,
 ⇔ but joy arrives in the morning.

LSV For—a moment [is] in His anger,
Life [is] in His goodwill,
At evening remains weeping, and at morning singing.

FBV For his anger only lasts a moment, but his favor lasts a lifetime. You may spend the night in tears, but happiness comes with the morning.

T4T When he becomes angry, he is angry for only a very short time [HYP],
⇔ but he is good to us all of our life.
 ⇔ We may cry during the night,
⇔ but the next morning we will be joyful.

LEB• there is a moment in his anger; there is a lifetime in his favor. •  Weeping lodges for the evening, •  but in the morning comes rejoicing.

BBE For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning.

MOF for his anger only last a moment,
⇔ his favour lasts a lifetime;
 ⇔ tears may visit us at the night,
⇔ but in the morning there are shouts of joy.

JPS (30-6) For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.

ASV For his anger is but for a moment;
 ⇔ His favor is for a life-time:
 ⇔ Weeping may tarry for the night,
 ⇔ But joy cometh in the morning.

DRA Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.

YLT For — a moment [is] in His anger, Life [is] in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.

DBY For a moment [is passed] in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing.

RV For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.

WBS For his anger endureth but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

KJB For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.[fn][fn][fn]
  (For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.)


30.5 his anger…: Heb. there is but a moment in his anger

30.5 for a night: Heb. in the evening

30.5 joy: Heb. singing

BB For a litle short time passeth in his anger, a life is spente in his good wyll: at euening weeping shall begin the night, but ioy commeth in the morning.
  (For a little short time passeth in his anger, a life is spente in his good wyll: at evening weeping shall begin the night, but joy cometh/comes in the morning.)

GNV For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.
  (For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at evening, but joy cometh/comes in the morning. )

CB For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse maye well endure for a night, but ioye commeth in the mornynge.
  (For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse may well endure for a night, but joy cometh/comes in the morning.)

WYC Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere.
  (Thou shalt lead me out of the snare, which they hidden to me; for thou/you art my defendere.)

LUT Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!
  (Ihr Heiligen, lobsinget to_him HErrn; danket and preiset his Heiligkeit!)

CLV Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus.[fn]
  (Educes me about laqueo hoc which absconderunt mihi, quoniam tu you_are protector meus.)


30.5 Educes. CASS. De morte ad superna, ut frustra sint Judæorum consilia. De laqueo quem absconderunt. AUG. Per duas portas diabolus tentat, etc., usque ad unde: Educes me de laqueo.


30.5 Educes. CASS. De morte to superna, as frustra sint Yudæorum consilia. De laqueo which absconderunt. AUG. Per duas portas diabolus tentat, etc., usque to unde: Educes me about laqueo.

BRN Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.

BrLXX Ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου, Κύριε.
  (Exaxeis me ek pagidos tautaʸs haʸs ekrupsan moi, hoti su ei ho huperaspistaʸs mou, Kurie. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

his anger is only for a moment

(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )

“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

a moment

(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )

Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

but his favor is for a lifetime

(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

Weeping comes for a night, but joy comes in the morning

(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )

This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful”

BI Psa 30:5 ©