Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 30 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [fn] DOM a_moment in/on/at/with_anger_his life in/on/at/with_favour_his in/on/at/with_night it_passes_the_night weeping and_in_the_morning a_shout_of_joy.
30:6 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--30--fnPERIOD--5
UHB 6 כִּ֤י רֶ֨גַע ׀ בְּאַפּוֹ֮ חַיִּ֪ים בִּרְצ֫וֹנ֥וֹ בָּ֭עֶרֶב יָלִ֥ין בֶּ֗כִי וְלַבֹּ֥קֶר רִנָּֽה׃ ‡
(6 ⱪiy regaˊ bəʼapō ḩayyiym birəʦōnō bāˊereⱱ yāliyn bekī vəlaboqer rinnāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For his anger is only for a moment; but his favor is for a lifetime.
⇔ Weeping comes for a night, but joy comes in the morning.
UST When he becomes angry, he is angry for only a very short time, but he is good to us all of our lives.
⇔ We may cry during the night, but the next morning we will be joyful.
BSB For His anger is fleeting,
⇔ but His favor lasts a lifetime.
⇔ Weeping may stay the night,
⇔ but joy comes in the morning.
OEB For his anger lasts only a moment,
⇔ his favour endures for a lifetime.
⇔ Weeping may lodge for the night,
⇔ but the morning brings shouts of joy.
WEB For his anger is but for a moment.
⇔ His favor is for a lifetime.
⇔ Weeping may stay for the night,
⇔ but joy comes in the morning.
NET For his anger lasts only a brief moment,
⇔ and his good favor restores one’s life.
⇔ One may experience sorrow during the night,
⇔ but joy arrives in the morning.
LSV For—a moment [is] in His anger,
Life [is] in His goodwill,
At evening remains weeping, and at morning singing.
FBV For his anger only lasts a moment, but his favor lasts a lifetime. You may spend the night in tears, but happiness comes with the morning.
T4T When he becomes angry, he is angry for only a very short time [HYP],
⇔ but he is good to us all of our life.
⇔ We may cry during the night,
⇔ but the next morning we will be joyful.
LEB • there is a moment in his anger; there is a lifetime in his favor. • Weeping lodges for the evening, • but in the morning comes rejoicing.
BBE For his wrath is only for a minute; in his grace there is life; weeping may be for a night, but joy comes in the morning.
MOF for his anger only last a moment,
⇔ his favour lasts a lifetime;
⇔ tears may visit us at the night,
⇔ but in the morning there are shouts of joy.
JPS (30-6) For His anger is but for a moment, His favour is for a life-time; weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.
ASV For his anger is but for a moment;
⇔ His favor is for a life-time:
⇔ Weeping may tarry for the night,
⇔ But joy cometh in the morning.
DRA Thou wilt bring me out of this snare, which they have hidden for me: for thou art my protector.
YLT For — a moment [is] in His anger, Life [is] in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
DBY For a moment [is passed] in his anger, a life in his favour; at even weeping cometh for the night, and at morn there is rejoicing.
RV For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy cometh in the morning.
WBS For his anger endureth but a moment; in his favor is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.
KJB For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.[fn][fn][fn]
(For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.)
30.5 his anger…: Heb. there is but a moment in his anger
30.5 for a night: Heb. in the evening
30.5 joy: Heb. singing
BB For a litle short time passeth in his anger, a life is spente in his good wyll: at euening weeping shall begin the night, but ioy commeth in the morning.
(For a little short time passeth in his anger, a life is spente in his good wyll: at evening weeping shall begin the night, but joy cometh/comes in the morning.)
GNV For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at euening, but ioy commeth in the morning.
(For he endureth but a while in his anger: but in his fauour is life: weeping may abide at evening, but joy cometh/comes in the morning. )
CB For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse maye well endure for a night, but ioye commeth in the mornynge.
(For his wrath endureth but the twincklinge of an eye, and his pleasure is in life: heuynesse may well endure for a night, but joy cometh/comes in the morning.)
WYC Thou schalt lede me out of the snare, which thei hidden to me; for thou art my defendere.
(Thou shalt lead me out of the snare, which they hidden to me; for thou/you art my defendere.)
LUT Ihr Heiligen, lobsinget dem HErrn; danket und preiset seine Heiligkeit!
(Ihr Heiligen, lobsinget to_him HErrn; danket and preiset his Heiligkeit!)
CLV Educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi, quoniam tu es protector meus.[fn]
(Educes me about laqueo hoc which absconderunt mihi, quoniam tu you_are protector meus.)
30.5 Educes. CASS. De morte ad superna, ut frustra sint Judæorum consilia. De laqueo quem absconderunt. AUG. Per duas portas diabolus tentat, etc., usque ad unde: Educes me de laqueo.
30.5 Educes. CASS. De morte to superna, as frustra sint Yudæorum consilia. De laqueo which absconderunt. AUG. Per duas portas diabolus tentat, etc., usque to unde: Educes me about laqueo.
BRN Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender.
BrLXX Ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου, Κύριε.
(Exaxeis me ek pagidos tautaʸs haʸs ekrupsan moi, hoti su ei ho huperaspistaʸs mou, Kurie. )
Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
his anger is only for a moment
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )
“his anger lasts only a moment.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “he is angry for only a moment”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
a moment
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )
Here “moment” represents a short amount of time. Alternate translation: “a short time”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
but his favor is for a lifetime
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you could express the same idea with an adjective such as “good.” Alternate translation: “but he is good to us all of our lives”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
Weeping comes for a night, but joy comes in the morning
(Some words not found in UHB: sing_praises to/for=YHWH faithful,his and,give_thanks to,name holy,his )
This speaks about “weeping” and “joy” as if they were something that travels and arrives at a certain time. Alternate translation: “We may cry during the night, but the next morning we will be joyful”