Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 30 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 30:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 30:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] and_me I_said in/on/at/with_prosperity_my not I_will_be_shaken to_forever.


30:7 Note: KJB: Ps.30.6

UHB7 וַ֭⁠אֲנִי אָמַ֣רְתִּי בְ⁠שַׁלְוִ֑⁠י בַּל־אֶמּ֥וֹט לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (7 va⁠ʼₐnī ʼāmarttī ⱱə⁠shalvi⁠y bal-ʼemmōţ lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In confidence I said, “I will never be shaken.”

UST As for me, I was calm when I said to myself, “No one will defeat me!”


BSB  ⇔ In prosperity I said,
⇔ “I will never be shaken.”

OEB  ⇔ When all went well, I imagined
⇔ that never should I be shaken.

WEB As for me, I said in my prosperity,
⇔ “I shall never be moved.”

NET In my self-confidence I said,
 ⇔ “I will never be upended.”

LSV And I have said in my ease, “I am not moved for all time.

FBV When things were going well, I said, “Nothing will ever shake me!”

T4T  ⇔ As for me, when I had no troubles, I said to myself,
⇔ “No one will defeat me!”

LEB•  “I shall not be moved ever.”

BBE When things went well for me I said, I will never be moved.

MOF  ⇔ When I was propsering, I thought
⇔ I never would be shaken;

JPS (30-7) Now I had said in my security: 'I shall never be moved.'

ASV As for me, I said in my prosperity,
 ⇔ I shall never be moved.

DRA Into thy hands I commend my spirit: thou hast redeemed me, O Lord, the God of truth.

YLT And I — I have said in mine ease, 'I am not moved — to the age.

DBY As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.

RV As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.

WBS And in my prosperity I said, I shall never be moved.

KJB  ⇔ And in my prosperity I said, I shall never be moved.

BB And in my prosperitie I saide, I shall neuer haue a fal:
  (And in my prosperitie I said, I shall never have a fal:)

GNV And in my prosperitie I sayde, I shall neuer be moued.
  (And in my prosperitie I said, I shall never be moved. )

CB As for me, whe I was in prosperite, I sayde: Tush, I shal neuer fall more. (And why? thou LORDE of thy goodnesse haddest made my hill so stronge.)
  (As for me, whe I was in prosperite, I said: Tush, I shall never fall more. (And why? thou/you LORD of thy/your goodnesse haddest made my hill so stronge.))

WYC I bitake my spirit in to thin hondis; Lord God of treuthe, thou hast ayen bouyt me.
  (I bitake my spirit in to thin hands; Lord God of truth, thou/you hast ayen bouyt me.)

LUT Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude.
  (Because his anger währet a Augenblick, and he has Lust for_the Leben; the Abend lang währet the Weinen, but the Morgens the Freude.)

CLV In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine Deus veritatis.[fn]
  (In manus tuas commendo spiritum meum; redemisti me, Domine God veritatis.)


30.6 In manus. CASS. Nota eum hic loqui qui in passione eadem verba protulit. AUG. In manus. Ex his verbis quæ in cruce dixit, admonet se in hoc psalmo locutum esse.


30.6 In manus. CASS. Nota him this lowho who in passione eadem verba protulit. AUG. In manus. Ex his verbis which in cruce dixit, admonet se in hoc psalmo locutum esse.

BRN Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth.

BrLXX Εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου, ἐλυτρώσω με Κύριε ὁ Θεὸς τῆς ἀληθέιας.
  (Eis ⱪeiras sou parathaʸsomai to pneuma mou, elutrōsō me Kurie ho Theos taʸs alaʸtheias. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 30 This individual thanksgiving psalm opens in praise to the Lord for his salvation (30:1-3), then contrasts God’s favor with his anger (30:4-7), and ends with a transformation from mourning to dancing (30:8-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

In confidence

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment in/on/at/with,anger,his life(pl) in/on/at/with,favor,his in/on/at/with,night linger weeping and,in_the,morning joy )

The word “confidence” is an abstract noun. The writer recalls a time when he was prospering and felt confident and safe. Alternate translation: “When I was confident” or “When I felt safe”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

I will never be shaken

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when moment in/on/at/with,anger,his life(pl) in/on/at/with,favor,his in/on/at/with,night linger weeping and,in_the,morning joy )

The word “shaken” is a metaphor for defeat. Alternate translation: “No one will defeat me”

BI Psa 30:6 ©