Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 71 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV May_they_be_ashamed may_they_come_to_an_end [those_who]_accuse soul_my may_they_be_covered reproach and_disgrace [those_who]_seek harm_me.
UHB יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃ ‡
(yēⱱoshū yiklū soţnēy nafshiy yaˊₐţū ḩerpāh ūkəlimmāh məⱱaqshēy rāˊātiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life;
⇔ let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt.
UST Cause those who accuse me to be defeated and destroyed;
⇔ cause those who want to harm me to be shamed and disgraced.
BSB May the accusers of my soul
⇔ be ashamed and consumed;
⇔ may those who seek my harm
⇔ be covered with scorn and disgrace.
OEB Put my foes to shame and dishonour,
⇔ with insult and shame be they covered.
WEB Let my accusers be disappointed and consumed.
⇔ Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.
NET May my accusers be humiliated and defeated!
⇔ May those who want to harm me be covered with scorn and disgrace!
LSV They are ashamed, they are consumed,
Who are opposing my soul,
They are covered [with] reproach and blushing,
Who are seeking my evil,
FBV Defeat my accusers, get rid of them! May those who want to cause me trouble be covered with shame and disgrace!
T4T Cause those who ◄accuse me/say that I have done things that are wrong► to be defeated and destroyed;
⇔ cause those who want to harm me to be shamed and disgraced.
LEB • who are[fn] • Let them wrap themselves with scorn and disgrace • who seek my harm.
?:? Literally “adversaries of my soul”
BBE Let those who say evil against my soul be overcome and put to shame; let my haters be made low and have no honour.
MOF May all my enemies be disraced, defeated,
⇔ may insults and dishonour cover them!
JPS Let them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and confusion that seek my hurt.
ASV Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul;
⇔ Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
DRA He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor.
YLT They are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered [with] reproach and blushing, Who are seeking my evil,
DBY Let them be ashamed, let them be consumed, that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
RV Let them be ashamed and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
WBS Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
KJB Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
(Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. )
BB Let them be confounded, let them be brought to naught that are agaynst my soule: let them be couered with shame and dishonour that seke to do me euyll.
(Let them be confounded, let them be brought to naught that are against my soule: let them be covered with shame and dishonour that seek to do me evil.)
GNV Let them be confounded and consumed that are against my soule: let them be couered with reproofe and confusion, that seeke mine hurt.
(Let them be confounded and consumed that are against my soule: let them be covered with reproofe and confusion, that seek mine hurt. )
CB My mouth shal speake of thy rightuousnesse & sauynge health all the daye loge, for I knowe no ende therof.
(My mouth shall speak of thy/your rightuousnesse and saving health all the day loge, for I know no end therof.)
WYC He schal spare a pore man and nedi; and he schal make saaf the soulis of pore men.
(He shall spare a poor man and nedi; and he shall make safe the soulis of poor men.)
LUT Schämen müssen sich und umkommen, die meiner SeeLE wider sind; mit Schande und Hohn müssen sie überschüttet werden, die mein Unglück suchen.
(Schämen müssen itself/yourself/themselves and umkommen, the my SeeLE against sind; with shame and Hohn müssen they/she/them überschüttet become, the my Unglück suchen.)
CLV Parcet pauperi et inopi, et animas pauperum salvas faciet.
(Parcet pauperi and inopi, and animas pauperum salvas faciet. )
BRN He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy.
BrLXX Φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος, καὶ ψυχὰς πένητων σώσει.
(Feisetai ptōⱪou kai penaʸtos, kai psuⱪas penaʸtōn sōsei. )
Ps 71 This untitled lament by an aging believer is more of a confession of confidence and hope than the cry of someone abandoned by God. The psalmist experienced God’s power and protection in his youth (71:5-8) and now prays for rescue from the adversaries who stalk him in his old age (71:9-13). Even in the midst of his peril, he continues to tell of God’s past faithfulness and looks forward with hope to a time when he can testify to the next generation that God is faithful and righteous.
Let them be put to shame and destroyed, those who are hostile to my life
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )
Alternate translation: “Let those who are hostile to my life be put to shame and destroyed”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Let them be put to shame and destroyed
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Put them to shame and destroy them”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
those who are hostile to my life
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )
The words “my life” represent the person. The idiom “hostile to my life” means that these are people who try to harm him by accusing him of wrongdoing. Alternate translation: “those who accuse me of doing wrong” (See also: figs-idiom)
let them be covered with rebuke and dishonor, those who seek my hurt
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )
Alternate translation: “let those who seek my hurt be covered with rebuke and dishonor”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
let them be covered with rebuke and dishonor
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The abstract nouns “rebuke” and “dishonor” can be stated as verbs. Alternate translation: “may everyone rebuke them, and may no one honor them” (See also: figs-abstractnouns)
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
those who seek my hurt
(Some words not found in UHB: ashamed consumed adversaries soul,my covered scorn and,disgrace seek harm,me )
The noun “hurt” can be translated with a verb. Alternate translation: “those who are looking for ways to harm me”