Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 71 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24

Parallel PSA 71:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 71:20 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVWho see_me[fn] troubles many and_calamities you_will_return revive_me[fn] and_from_depths the_earth/land you_will_return bring_up_me.


71:20 Variant note: הראית/נו: (x-qere) ’הִרְאִיתַ֨/נִי’: lemma_7200 n_2.0.0 morph_HVhp2ms/Sp1cs id_19Zc7 הִרְאִיתַ֨/נִי

71:20 Variant note: תחיי/נו: (x-qere) ’תְּחַיֵּ֑י/נִי’: lemma_2421 n_1 morph_HVpi2ms/Sp1cs id_19TPj תְּחַיֵּ֑י/נִי

UHBאֲשֶׁ֤ר הִרְאִיתַ֨נִי ׀[fn] צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְ⁠רָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב תְּחַיֵּ֑ינִי[fn] וּֽ⁠מִ⁠תְּהֹמ֥וֹת הָ֝⁠אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽ⁠נִי׃ 
   (ʼₐsher hirʼītanī ʦārōt rabōt və⁠rāˊōt tāshūⱱ təḩayyēynī ū⁠mi⁠ttəhomōt hā⁠ʼāreʦ tāshūⱱ taˊₐlē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K הראית⁠נו

K תחיי⁠נו

ULT You who made me see many troubles
 ⇔ will revive us again
 ⇔ and will bring us up again from the depths of the earth.

UST You have caused us to have many troubles and to suffer much,
 ⇔ but you will cause us to become strong again;
 ⇔ when I am almost dead, you will keep us alive.


BSB  ⇔ Though You have shown me many troubles and misfortunes,
⇔ You will revive me once again.
 ⇔ Even from the depths of the earth
⇔ You will bring me back up.

OEB You have caused us to see troubles many,
⇔ but you will revive us again.
 ⇔ From the depths of the earth
⇔ you will bring me up again.

WEB You, who have shown us many and bitter troubles,
⇔ you will let me live.
⇔ You will bring us up again from the depths of the earth.

NET Though you have allowed me to experience much trouble and distress,
 ⇔ revive me once again!
 ⇔ Bring me up once again from the depths of the earth!

LSV Because You have showed me many and sad distresses,
You turn back—You revive me,
And from the depths of the earth,
You turn back—You bring me up.

FBV You had me face many troubles and plenty of misery, but you will bring me back to life; you will rise me up from the depths of the earth.

T4T You have caused me to have many troubles and to suffer much,
 ⇔ but you will cause me to become strong again;
 ⇔ when I am almost dead [HYP], you will keep me alive.

LEB• [fn] to see many troubles and evils, you will again revive me.[fn] •  And from the depths of the earth •  you will again bring me up.


?:? According to the reading tradition (Qere)

BBE You, who have sent great and bitter troubles on me, will give me life again, lifting me up from the deep waters of the underworld.

MOF Many a trial sore
⇔ hast thou made us suffer,
 ⇔ but thou wilt revive us once more
⇔ and raise us from the depths,

JPS Thou, who hast made me to see many and sore troubles, wilt quicken me again, and bring me up again from the depths of the earth.

ASV Thou, who hast showed us many and sore troubles,
 ⇔ Wilt quicken us again,
 ⇔ And wilt bring us up again from the depths of the earth.

DRA The praises of David, the son of Jesse, are ended.

YLT Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back — Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back — Thou bringest me up.

DBY Thou, who hast shewn us many and sore troubles, wilt revive us again, and wilt bring us up again from the depths of the earth;

RV Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth.

WBSThou , who hast shown me great and severe troubles, wilt revive me again, and wilt bring me again from the depths of the earth.

KJBThou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
  (Thou, which hast showed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. )

BB Which hast made me to feele many great troubles and aduersities: yet returnyng thou hast reuyued me, yea returnyng thou hast caused me to come out from the bottome of the earth.
  (Which hast made me to feele many great troubles and aduersities: yet returnyng thou/you hast reuyued me, yea returnyng thou/you hast caused me to come out from the bottome of the earth.)

GNV Which hast shewed me great troubles and aduersities, but thou wilt returne, and reuiue me, and wilt come againe, and take mee vp from the depth of the earth.
  (Which hast showed me great troubles and aduersities, but thou/you wilt/will returne, and reuiue me, and wilt/will come again, and take mee up from the depth of the earth. )

CB Therfore wil I prayse the & thy faithfulnesse (o God) playege vpon the lute, vnto the wil I synge vpon the harpe. o thou holy one of Israel.
  (Therfore will I prayse the and thy/your faithfulnesse (o God) playege upon the lute, unto the will I synge upon the harpe. o thou/you holy one of Israel.)

WYC `The preieris of Dauid, the sone of Ysay, ben endid.
  (`The prayeris of Dauid, the son of Ysay, been endid.)

LUT Denn du lässest mich erfahren viel und große Angst und machst mich wieder lebendig und holest mich wieder aus der Tiefe der Erde herauf.
  (Because you lässest me erfahren many and large Angst and machst me again lifedig and holest me again out of the depth the earth herauf.)

CLV Defecerunt laudes David, filii Jesse.[fn]
  (Defecerunt laudes David, children Yesse.)


71.20 Defecerunt laudes. ID. Etiam hoc diligentius observandum est, quod illud: Defecerunt hymni David filii Jesse, ad finem septuagesimi primi psalmi pertineat. Id vero quod sequitur: Psalmus Asaph, initium sit sequentis. Hymnus tria habet: laudem Dei cum cantico: nisi enim cantetur hilariter, non est hymnus: non cantat autem qui non amat. Si sit laus, et non est Dei, non est hymnus: et si sit Dei, et non cum cantico, non hymnus. Præter solitum addit: Filii Jesse; David enim homo, quidam filius Jesse, regnavit in Isræl tempore Veteris Testamenti in quo Novum erat, sed occultum: sicut et Christus in David et in Abraham, sed occultus, ut fructus est in radice, sed non apparet. Noverunt autem pauci Prophetæ et Christum, et Novum Testamentum, scilicet in occulto, et pronuntiaverunt revelandum. Illo ergo tempore, pro regno illo, ubi regnavit homo filius Jesse, pro hujusmodi carnalibus carnalis populus laudabat Deum. Sed regno illo et cæteris hujusmodi deficientibus, deficit laus, non Filii Dei, sed filii Jesse. His autem deficientibus quæ Deus subtraxit ut quærerentur ea quæ occulta in illis tegebantur, loquitur Asaph, id est Synagoga, sed fidelis, quæ pie Deum coluit, licet propter terrena, quæ a Deo, non a dæmonibus, ut gentes, quærebat. Attendens autem blasphemos his abundare, pro quibus serviebat, cœpit nutare, nesciens quid in his figuris lateret, quasi non esset aliquid melius quod Deus daret: sed admonitus per hæc sibi subtracta quærere ea quæ non habet cum malis communia, castigans se cum admiratione, dicit: Quam bonus Isræl! Sed quibus? Rectis corde. Primo ergo describens nequitiam malorum, dicit se zelasse prospera eorum; tamen inde correctum, et correctus alios corrigit. CAS. Hic agitur, quod laudes defecerunt: quia jam non dat Deus blanda, ut pueris ad serviendum alliciendis, et hoc dicit Synagoga quæ jam sibi contra hoc quod prius agebat testatur, ut credibilius sit.


71.20 Defecerunt laudes. ID. Etiam hoc diligentius observandum it_is, that illud: Defecerunt hymni David children Yesse, to finem septuagesimi primi psalmi pertineat. Id vero that sequitur: Psalmus Asaph, the_beginning sit sequentis. Hymnus tria habet: laudem God when/with cantico: nisi because cantetur hilariter, not/no it_is hymnus: not/no cantat however who not/no amat. When/But_if sit laus, and not/no it_is God, not/no it_is hymnus: and when/but_if sit God, and not/no when/with cantico, not/no hymnus. Præter solitum addit: Filii Yesse; David because homo, quidam filius Yesse, regnavit in Isræl tempore Veteris Testamenti in quo Novum was, but occultum: like and Christus in David and in Abraham, but occultus, as fructus it_is in radice, but not/no apparet. Noverunt however pauci Prophetæ and Christum, and Novum Testamentum, scilicet in occulto, and pronuntiaverunt revelandum. Illo ergo tempore, pro regno illo, ubi regnavit human filius Yesse, pro huyusmodi carnalibus carnalis populus laudabat God. Sed regno illo and cæteris huyusmodi deficientibus, deficit laus, not/no Filii God, but filii Yesse. His however deficientibus which God subtraxit as quærerentur ea which occulta in illis tegebantur, loquitur Asaph, id it_is Synagoga, but fidelis, which pie God coluit, licet propter terrena, which a Deo, not/no a dæmonibus, as gentes, quærebat. Attendens however blasphemos his abundare, pro to_whom serviebat, cœpit nutare, nesciens quid in his figuris lateret, as_if not/no was aliquid melius that God would_give: but admonitus per this sibi subtracta quærere ea which not/no habet when/with malis communia, castigans se when/with admiratione, dicit: Quam bonus Isræl! Sed quibus? Rectis corde. Primo ergo describens nequitiam malorum, dicit se zelasse prospera eorum; tamen inde correctum, and correctus alios corrigit. CAS. Hic agitur, that laudes defecerunt: because yam not/no dat God blanda, as pueris to serviendum alliciendis, and hoc dicit Synagoga which yam sibi contra hoc that first/before agebat testatur, as credibilius sit.

BRN The hymns of David the son of Jessæ are ended.

BrLXX Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαί.
  (Exelipon hoi humnoi Dawid tou huiou Iessai. )


TSNTyndale Study Notes:

71:20 lift me up from the depths: The psalmist hopes for the renewal of an abundant earthly life. This later became grounds for belief in the resurrection of the dead.


UTNuW Translation Notes:

revive

(Some words not found in UHB: which/who see,me troubles many and,calamities you(ms)_will_return revive,me and,from,depths the=earth/land you(ms)_will_return bring_~_up,me )

strengthen or make lively again

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

from the depths of the earth

(Some words not found in UHB: which/who see,me troubles many and,calamities you(ms)_will_return revive,me and,from,depths the=earth/land you(ms)_will_return bring_~_up,me )

“The depths of the earth” here is a metaphor for where people go when they die. The psalmist had not already died, but in this exaggeration he speaks as if he had. Alternate translation: “when we are near death” (See also: figs-hyperbole)

BI Psa 71:20 ©