Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 6:10 ©

OET (OET-RV) These souls called out loudly, “You, master, always do what is right and decide what is right! So please condemn and punish the people on the earth who killed us.”

OET-LVAnd they_cried_out with_a_voice loud saying:
Until when the master the holy and true, not you_are_judging and are_avenging the blood of_us, from the ones dwelling on the earth?

SR-GNTΚαὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, “Ἕως πότε Δεσπότης ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;” 
   (Kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ legontes, “Heōs pote ho Despotaʸs ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn, ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they cried out in a loud voice, saying, “Until when, holy and true Ruler, do you not judge and avenge our blood from the ones living on the earth?”

UST These souls called out to God loudly, “You, Master, always do what is right and decide what is right! So please condemn and punish the people on the earth who killed us!”


BSB And they cried out in a loud voice, “How long, O Lord, holy and true, until You avenge our blood and judge those who dwell upon the earth?”

BLB And they were crying in a loud voice, saying, "Until when, O Lord, holy and true, do You not judge and avenge our blood from those dwelling upon the earth?"

AICNT And they cried out with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, will you not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”

OEB They cried in a loud voice – “How long, Sovereign Lord, holy and true, before you will give judgment and avenge our blood on all who are living on the earth?”

WEB They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”

NET They cried out with a loud voice, “How long, Sovereign Master, holy and true, before you judge those who live on the earth and avenge our blood?”

LSV and they were crying with a great voice, saying, “Until when, O Master, the Holy and the True, do You not judge and take vengeance of our blood from those dwelling on the earth?”

FBV They cried out, shouting, “How long, Lord who is holy and true, before you will judge and bring to justice those on earth who spilled our blood?”

TCNT They cried out with a loud voice, “How long, O Master, Holy and True, will yoʋ not judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”

T4T They spoke loudly to God saying, “Sovereign/Almighty Lord, you are holy and faithful. How long will it be before you judge and punish the people on earth who murdered us(exc)?”

LEB and they cried out with a loud voice, saying, “How long[fn], holy and true Lord, will you not judge and avenge our blood from those who live on the earth?”


?:? Literally “until when”

BBE And they gave a great cry, saying, How long will it be, O Ruler, holy and true, before you take your place as judge and give punishment for our blood to those on the earth?

MOFNo MOF REV book available

ASV and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?

DRA And they cried with a loud voice, saying: How long, O Lord (holy and true) dost thou not judge and revenge our blood on them that dwell on the earth?

YLT and they were crying with a great voice, saying, 'Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?'

DBY and they cried with a loud voice, saying, How long, O sovereign Ruler, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell upon the earth?

RV and they cried with a great voice, saying, How long, O Master, the holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?

WBS And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?

KJB And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth?
  (And they cried with a loud voice, saying, How long, O Lord, holy and true, dost thou/you not judge and avenge our blood on them that dwell on the earth? )

BB And they cryed with a loude voyce, saying: Howe long taryest thou Lorde, holy and true, to iudge and to auenge our blood on the that dwell on ye earth?
  (And they cried with a loud voice, saying: How long taryest thou/you Lord, holy and true, to judge and to auenge our blood on the that dwell on ye/you_all earth?)

GNV And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth?
  (And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holy and true! doest not thou/you judge and auenge our blood on them that dwell on the earth? )

CB and they cryed with a lowde voyce sayege: How loge tariest thou LORDE holy and true, to iudge & to auenge oure bloude on them that dwell on the earth?
  (and they cried with a lowde voice saying: How loge tariest thou/you LORD holy and true, to judge and to auenge our blood on them that dwell on the earth?)

TNT and they cryed with a lowde voyce sayinge: How loge tariest thou lorde holy and true to iudge and to avenge oure bloud on them that dwell on the erth?
  (and they cried with a lowde voice saying: How loge tariest thou/you lord holy and true to judge and to avenge our blood on them that dwell on the earth? )

WYC And thei crieden with a geet vois, and seiden, Hou long thou, Lord, that art hooli and trewe, demest not, and vengest not oure blood of these that dwellen in the erthe?
  (And they cried with a geet voice, and said, How long thou, Lord, that art holy and trewe, demest not, and vengest not our blood of these that dwellen in the earth?)

LUT Und sie schrieen mit großer Stimme und sprachen: HErr, du Heiliger und Wahrhaftiger, wie lange richtest du und rächst nicht unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?
  (And they/she/them schrieen with großer Stimme and said: HErr, you Heiliger and Wahrhaftiger, like lange richtest you and rächst not unser blood at denen, the on the earth wohnen?)

CLV et clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus et verus), non judicas, et non vindicas sanguinem nostrum de iis qui habitant in terra?[fn]
  (and clamabant voce magna, dicentes: Usquequo Domine (sanctus and verus), not/no yudicas, and not/no vindicas sanguinem nostrum about iis who habitant in terra?)


6.10 Usquequo. Desiderant sancti majus gaudium et consortium sanctorum, et justitiæ Dei consentiunt in damnatione impiorum. Judicas et non vindicas sanguinem. Faciendo discretionem bonorum et malorum.


6.10 Usquequo. Desiderant sancti mayus gaudium and consortium sanctorum, and justitiæ God consentiunt in damnatione impiorum. Yudicas and not/no vindicas sanguinem. Faciendo discretionem bonorum and malorum.

UGNT καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς?
  (kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ legontes, heōs pote ho Despotaʸs ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn, ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs?)

SBL-GNT καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
  (kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ legontes; Heōs pote, ho despotaʸs ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs? )

TC-GNT καὶ [fn]ἔκραξαν [fn]φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἕως πότε, ὁ δεσπότης, ὁ ἅγιος καὶ [fn]ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν [fn]ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;
  (kai ekraxan fōnaʸ megalaʸ, legontes, Heōs pote, ho despotaʸs, ho hagios kai alaʸthinos, ou krineis kai ekdikeis to haima haʸmōn ek tōn katoikountōn epi taʸs gaʸs?)


6:10 εκραξαν 62.7% ¦ εκραζον Αν BYZ TR 34.1%

6:10 φωνη μεγαλη ¦ φωνην μεγαλην K BYZ HF

6:10 αληθινος ¦ ο αληθινος ANT TR

6:10 εκ ¦ απο Αν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:10 The martyrs shouted to the Sovereign Lord because they trusted in his power to redress their grievances.
• how long: Is God slow to act? Will justice be done? God does act decisively (see 6:12-14); his wrath (6:16-17) must be understood in terms of justice, fairness, and righteousness (see Exod 34:5-7; Neh 9:17; Pss 103:8; 145:8; Joel 2:13; Jon 4:2; Rom 2:6-11).
• avenge our blood: This cry for God’s justice follows the pattern of imprecatory (vengeance) psalms (see Pss 6:3; 74:10; 79:5; 80:4; 137:1-9). It also reflects the covenant curses of Deut 28:53-57; 32:35 (quoted in Rom 12:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε ὁ Δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς?

until when ¬the Master ¬the holy and true not ˱you˲_/are/_judging and /are/_avenging the blood ˱of˲_us from the_‹ones› dwelling on the earth

The souls are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Holy and true Ruler, we want you to judge and avenge our blood from the ones living on the earth without any further delay!”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς

not ˱you˲_/are/_judging and /are/_avenging the blood ˱of˲_us from the_‹ones› dwelling on the earth

Since the souls actually want God to judge the ones living on the earth and avenge their blood, it may be more natural to present the phrases in that order . Alternate translation: “do you not judge the ones living on the earth and avenge our blood from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν, ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς

/are/_avenging the blood ˱of˲_us from the_‹ones› dwelling on the earth

The souls are using the term blood by association to mean their deaths. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “punish the ones living on the earth to avenge our deaths”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς

the_‹ones› dwelling on the earth

The souls are implicitly saying that they want God to judge and punish the ones living on the earth who killed them. See how you translated this expression in 3:10. Alternate translation: “the worldly people who killed us”

BI Rev 6:10 ©