Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel REV 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:15 ©

OET (OET-RV) Then the angel said to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.

OET-LVAnd he_is_saying to_me:
The waters that you_saw, where the prostitute is_sitting, peoples and crowds are, and nations and tongues.

SR-GNTΚαὶ λέγει μοι, “Τὰ ὕδατα εἶδες, οὗ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι. 
   (Kai legei moi, “Ta hudata ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisin, kai ethnaʸ kai glōssai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.

UST Then the angel said to me, “The waters that you saw in the city where the prostitute sits represent a large number of people from many different backgrounds.


BSB § Then the angel said to me, “The waters you saw, where the prostitute was seated, are peoples and multitudes and nations and tongues.

BLB And he says to me, "The waters that you saw where the prostitute sits are peoples and multitudes and nations and tongues.

AICNT And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute sits, are peoples and multitudes and nations and languages.

OEB And the angel said to me – “The waters that you saw, where the Harlot is seated, are throngs of people and men of all nations and languages.

WEB He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages.

NET Then the angel said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, nations, and languages.

LSV And he says to me, “The waters that you saw, where the whore sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;

FBV The angel went on to explain to me, “The waters that you saw where the harlot was sitting represent peoples, crowds of people, nations, and languages.

TCNT Then the angel said to me, “The waters yoʋ saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and tongues.

T4T Then the angel said to me, “The waters that you saw in the city where the prostitute sits represent people-groups, multitudes of people, nations, and speakers of many languages [MTY].

LEB And he said to me, “The waters that you saw, where the prostitute is seated, are peoples and crowds and nations and languages.

BBE And he said to me, The waters which you saw, where the evil woman is seated, are peoples, and armies, and nations and languages.

MOFNo MOF REV book available

ASV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

DRA And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and nations, and tongues.

YLT And he saith to me, 'The waters that thou didst see, where the whore doth sit, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues;'

DBY And he says to me, The waters which thou sawest, where the harlot sits, are peoples and multitudes and nations and tongues.

RV And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

WBS And he saith to me, The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and languages.

KJB And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
  (And he saith unto me, The waters which thou/you sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. )

BB And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues.
  (And he said unto me: The waters which thou/you sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, and nations, and tongues.)

GNV And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues.
  (And he said unto me, The waters which thou/you sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. )

CB And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges.
  (And he said unto me: The waters which thou/you sawest, where ye/you_all whore sytteth, are people, and folke, and nations, and tonges.)

TNT And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges.
  (And he said unto me: the waters which thou/you sawest where the whore syttith are people and folke and nations and tonges. )

WYC And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis.
  (And he said to me, The waters which thou/you hast seen, where the hoore sittith, been peoples, and folks/people, and langagis.)

LUT Und er sprach zu mir: Die Wasser, die du gesehen hast, da die Hure sitzt, sind Völker und Scharen und Heiden und Sprachen.
  (And he spoke to mir: The water, the you gesehen hast, there the Hure sits, are Völker and Scharen and Heiden and Sprachen.)

CLV Et dixit mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi sunt, et gentes, et linguæ.[fn]
  (And he_said mihi: Aquæ, quas vidisti ubi meretrix sedet, populi are, and gentes, and linguæ.)


17.15 Populi sunt, etc., id est præsentes mali, ex omni diversitate hominum collecti.


17.15 Populi are, etc., id it_is præsentes mali, ex all diversitate hominum collecti.

UGNT καὶ λέγει μοι, τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  (kai legei moi, ta hudata ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisin, kai ethnaʸ kai glōssai.)

SBL-GNT Καὶ λέγει μοι· Τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  (Kai legei moi; Ta hudata ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisin kai ethnaʸ kai glōssai. )

TC-GNT Καὶ λέγει μοι, Τὰ ὕδατα, ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσί, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι.
  (Kai legei moi, Ta hudata, ha eides, hou haʸ pornaʸ kathaʸtai, laoi kai oⱪloi eisi, kai ethnaʸ kai glōssai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:15-16 While the prostitute rules over the masses, it does not bring her victory. Instead, the beast hates and kills the great prostitute. Satan strikes even those he uses for his evil purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι

peoples and crowds are and nations and tongues

The terms peoples, multitudes, nations, and languages mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “every different people group”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

γλῶσσαι

tongues

The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “speakers of various languages”

BI Rev 17:15 ©