Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 17:8 ©

OET (OET-RV) The wild animal that you saw used to be here and isn’t anymore but is about to come up from the abyss. Then it’s going to destruction, and the ones living on the earth whose names have not been written in the book of life from the creation of the world will wonder, seeing the beast that used to be here and isn’t anymore but will come back.

OET-LVThe wild_animal that you_saw was, and not is, and is_going to_be_going_up out_of the abyss, and into destruction to_be_going.
And will_be_marvelling the ones dwelling on the earth, whose not has_been_written the names in the scroll of_ the _life from the_foundation of_the_earth, seeing the wild_animal, that it_was and not is and_yet will_be_being_present.

SR-GNTΤὸ θηρίον εἶδες ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς Ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγειν. Καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον, ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται. 
   (To thaʸrion ho eides aʸn, kai ouk estin, kai mellei anabainein ek taʸs Abussou, kai eis apōleian hupagein. Kai thaumasontai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai ta onomata epi to biblion taʸs zōaʸs apo katabolaʸs kosmou, blepontōn to thaʸrion, hoti aʸn kai ouk estin kai parestai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The beast that you saw was and is not but is about to come up from the abyss, and it is going to destruction, and the ones living on the earth whose names have not been written in the Book of Life from the foundation of the world will wonder, seeing the beast that was and is not but will come.

UST The beast that you saw lived previously. Now he is no longer alive. But he is about to come back up from the deep, dark pit. Eventually God will destroy him. But this beast will appear again after having lived previously and then dying. Seeing him will astonish the people on the earth whose names God did not write in the Book of Life before he created the world.


BSB § The beast that you saw—it was, and now is no more, but is about to come up out of the Abyss and go to its destruction. And those who dwell on the earth whose names were not written in the Book of Life from the foundation of the world will marvel when they see the beast that was, and is not, and yet will be.

BLB The beast that you saw was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go into destruction; and those dwelling on the earth whose names are not written in the book of life from the foundation of the world will wonder, seeing the beast which was, and is not, and yet will be.

AICNT The beast that you saw was, and is not, and is about to rise from the abyss and go to destruction. And the inhabitants of the earth will {be amazed},[fn] those whose {name}[fn] has not been written in the book of life from the foundation of the world, when they see the beast, because it was and is not and [[again]][fn] will be present.


17:8, be amazed: A(02) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “marvel.” ℵ(01) BYZ TR

17:8, name: Later manuscripts read “names.” ℵ(01) BYZ TR

17:8, again: Included in ℵ(01).

OEB The Beast that you saw was, but is not, and is about to rise out of the bottomless pit, and is on its way to destruction. Those who are living on earth will be amazed – those whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world – when they see that the Beast was, but is not, and yet will come.”

WEB The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, and shall be present.[fn]


17:8 TR reads “yet is” instead of “shall be present”

NET The beast you saw was, and is not, but is about to come up from the abyss and then go to destruction. The inhabitants of the earth – all those whose names have not been written in the book of life since the foundation of the world – will be astounded when they see that the beast was, and is not, but is to come.

LSV The beast that you saw: it was, and it is not, and it is about to come up out of the abyss, and to go away to destruction, and those dwelling on the earth will wonder, whose names have not been written on the Scroll of Life from the foundation of the world, beholding the beast that was, and is not, although it is.

FBV The beast you saw once was, but is not,[fn] will soon come up again out of the Abyss, and will then be completely destroyed. Those that live on the earth who don't have their names written in the book of life will be amazed when they see the beast that once was but is not, and yet shall return.


17:8 Or “that once existed but does not exist now.”

TCNT The beast that yoʋ saw was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go to destruction. Those who dwell on the earth, [fn]whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world, will be amazed when they see [fn]that the beast was and is not and [fn]is to come.


17:8 whose names have ¦ everyone whose name has K ANT BYZ CT HF

17:8 that the beast ¦ the beast, because he ANT BYZ CT PCK TR

17:8 is to come ¦ yet is TR

T4T The beast that you saw lived previously. Eventually God will destroy him, but now he is dead. He is about to come up from the underworld/from the deep dark pit►. When the beast who had previously lived, and who then had died, reappears, the people who live on the earth will be amazed. They are people whose names were not in the book in which are written the names of people who will have eternal life. The angels have been writing those names in a list from the beginning of the world/from the time when the world began►.

LEB The beast that you saw was, and is not, and is going to come up from the abyss, and he is going to destruction. And those who live on the earth, whose names are not written in the book of life from the foundation of the world, will be astonished when they[fn] see the beast that was, and is not, and will be present.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“see”) which is understood as temporal

BBE The beast which you saw was, and is not; and is about to come up out of the great deep, and to go into destruction. And those who are on the earth, whose names have not been put in the book of life from the first, will be full of wonder when they see the beast, that he was, and is not, and still will be.

MOFNo MOF REV book available

ASV The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.

DRA The beast, which thou sawest, was, and is not, and shall come up out of the bottomless pit, and go into destruction: and the inhabitants on the earth (whose names are not written in the book of life from the foundation of the world) shall wonder, seeing the beast that was, and is not.

YLT 'The beast that thou didst see: it was, and it is not; and it is about to come up out of the abyss, and to go away to destruction, and wonder shall those dwelling upon the earth, whose names have not been written upon the scroll of the life from the foundation of the world, beholding the beast that was, and is not, although it is.

DBY The beast which thou sawest was, and is not, and is about to come up out of the abyss and go into destruction: and they who dwell on the earth, whose names are not written from the founding of the world in the book of life, shall wonder, seeing the beast, that it was, and is not, and shall be present.

RV The beast that thou sawest was, and is not; and is about to come up out of the abyss, and to go into perdition. And they that dwell on the earth shall wonder, they whose name hath not been written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast, how that he was, and is not, and shall come.

WBS The beast that thou sawest, was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.

KJB The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
  (The beast that thou/you sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is. )

BB The beast that thou seest, was, and is not, and shall ascende out of the bottomlesse pyt, and shall go into perdition, and they that dwell on the earth shall wonder (whose names are not written in the booke of lyfe from the begynnyng of the world) when they beholde the beast that was, and is not, and yet is.
  (The beast that thou/you seest, was, and is not, and shall ascende out of the bottomless pit, and shall go into perdition, and they that dwell on the earth shall wonder (whose names are not written in the book of life from the beginning of the world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is.)

GNV The beast that thou hast seene, was, and is not, and shall ascend out of the bottomles pit, and shall goe into perdition, and they that dwell on the earth, shall wonder (whose names are not written in the booke of life from the foundation of ye world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
  (The beast that thou/you hast seen, was, and is not, and shall ascend out of the bottomles pit, and shall go into perdition, and they that dwell on the earth, shall wonder (whose names are not written in the book of life from the foundation of ye/you_all world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is. )

CB The beest that thou seest, was, and is not, and shall ascende out of the bottomlesse pytt, and shal go in to perdicion, and they that dwell on the earth shal wondre (whose names are not wrytten in the boke of life from the begynnynge of the worlde) when they beholde the beest that was, and is not.
  (The beast/animal that thou/you seest, was, and is not, and shall ascende out of the bottomless pit, and shall go in to perdicion, and they that dwell on the earth shall wondre (whose names are not written in the book of life from the beginning of the world) when they behold the beast/animal that was, and is not.)

TNT The best that thou seest was and is not and shall ascende out of the bottomlesse pytt and shall goo into perdicion and they that dwell on the erth shall wondre (whose names are not wrytten in the boke of lyfe from the begynnynge of the worlde) when they beholde the best that was and ys nott.
  (The best that thou/you seest was and is not and shall ascende out of the bottomless pit and shall go into perdicion and they that dwell on the earth shall wondre (whose names are not written in the book of life from the beginning of the world) when they behold the best that was and is nott. )

WYC The beeste which thou seist, was, and is not; and sche schal stie fro depnesse, and sche schal go `in to perisching. And men dwellinge in erthe schulen wondre, whos names ben not writun in the book of lijf fro the makinge of the world, seynge the beeste, that was, and is not.
  (The beast/animal which thou/you sayest, was, and is not; and she shall stie from depnesse, and she shall go `in to perisching. And men dwelling in earth should wondre, whos names been not written in the book of life from the makinge of the world, seeing the beast/animal, that was, and is not.)

LUT Das Tier, das du gesehen hast, ist gewesen und ist nicht und wird wiederkommen aus dem Abgrund und wird fahren in die Verdammnis, und werden sich verwundern, die auf Erden wohnen (deren Namen nicht geschrieben stehen in dem Buch des Lebens von Anfang der Welt), wenn sie sehen das Tier, daß es gewesen ist und nicht ist, wiewohl es doch ist.
  (The Tier, the you gesehen hast, is been and is not and becomes againkommen out of to_him Abgrund and becomes fahren in the Verdammnis, and become itself/yourself/themselves verwundern, the on earthn wohnen (deren names not written stehen in to_him Buch the life from beginning the world), when they/she/them see the Tier, that it been is and not is, wiewohl it though/but is.)

CLV Bestia, quam vidisti, fuit, et non est, et ascensura est de abysso, et in interitum ibit: et mirabuntur inhabitantes terram (quorum non sunt scripta nomina in libro vitæ a constitutione mundi) videntes bestiam, quæ erat, et non est.[fn]
  (Bestia, how vidisti, fuit, and not/no it_is, and ascensura it_is about abysso, and in interitum ibit: and mirabuntur inhabitantes the_earth/land (quorum not/no are scripta nomina in libro of_life a constitutione mundi) videntes bestiam, which was, and not/no est.)


17.8 Bestiæ quæ portat eam. Bestia, id est diabolus, portat, id est regit, mulierem, id est omnes malos effeminatos. Qui enim alios regit, quasi onus regiminis portare dicitur. Fuit. Ante adventum Christi, habuit diabolus maximam potestatem, sed post licet non penitus amisit, tamen non modice debilitatam habet. Ascensura est. Quia tempore Antichristi potestatem recipiet, per illos enim qui in peccati profundis sunt ascendet in elationem. Et in interitum ibit. Quia, mortuo Antichristo, amplius non habebit tentandi locum. Mirabuntur. Cum viderint mali potestatem suam ita annihilatam, dolebunt: non quasi pœnitentes, sed tantum admirantes. Septem capita. Per hæc septem, erigit diabolus homines in superbiam, et in iis innituntur infideles.


17.8 Bestiæ which portat eam. Bestia, id it_is diabolus, portat, id it_is regit, mulierem, id it_is everyone malos effeminatos. Who because alios regit, as_if onus regiminis portare dicitur. Fuit. Ante adventum Christi, habuit diabolus maximam potestatem, but after licet not/no penitus amisit, tamen not/no modice debilitatam habet. Ascensura est. Quia tempore Antichristi potestatem recipiet, per those because who in peccati profundis are ascendet in elationem. And in interitum ibit. Quia, mortuo Antichristo, amplius not/no habebit tentandi locum. Mirabuntur. Since viderint mali potestatem his_own ita annihilatam, dolebunt: not/no as_if pœnitentes, but tantum admirantes. Septem capita. Per this septem, erigit diabolus homines in superbiam, and in iis innituntur infideles.

UGNT τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς Ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει; καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν, καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ παρέσται.
  (to thaʸrion ho eides aʸn, kai ouk estin, kai mellei anabainein ek taʸs Abussou, kai eis apōleian hupagei? kai thaumasontai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai ta onomata epi to biblion taʸs zōaʸs apo katabolaʸs kosmou, blepontōn to thaʸrion hoti aʸn, kai ouk estin, kai parestai.)

SBL-GNT τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν ⸀ὑπάγει· καὶ ⸀θαυμασθήσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται ⸂τὸ ὄνομα⸃ ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, βλεπόντων ⸂τὸ θηρίον ὅτι ἦν⸃ καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται.
  (to thaʸrion ho eides aʸn kai ouk estin, kai mellei anabainein ek taʸs abussou, kai eis apōleian ⸀hupagei; kai ⸀thaumasthaʸsontai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai ⸂to onoma⸃ epi to biblion taʸs zōaʸs apo katabolaʸs kosmou, blepontōn ⸂to thaʸrion hoti aʸn⸃ kai ouk estin kai parestai. )

TC-GNT[fn]Τὸ θηρίον, ὃ εἶδες, ἦν, καὶ οὐκ ἔστι, καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς ἀβύσσου, καὶ εἰς ἀπώλειαν [fn]ὑπάγειν. Καὶ [fn]θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες [fn]ἐπὶ τῆς γῆς, ὧν οὐ γέγραπται [fn]τὰ ὀνόματα ἐπὶ [fn]τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, [fn]βλεπόντων [fn]ὅτι ἦν τὸ θηρίον, καὶ οὐκ ἔστι, [fn]καὶ παρέσται.
  (To thaʸrion, ho eides, aʸn, kai ouk esti, kai mellei anabainein ek taʸs abussou, kai eis apōleian hupagein. Kai thaumasontai hoi katoikountes epi taʸs gaʸs, hōn ou gegraptai ta onomata epi to biblion taʸs zōaʸs apo katabolaʸs kosmou, blepontōn hoti aʸn to thaʸrion, kai ouk esti, kai parestai.)


17:8 το ¦ — ST

17:8 υπαγειν ¦ υπαγει CT

17:8 θαυμασονται ¦ θαυμασθησονται NA SBL WH

17:8 επι της γης ¦ την γην K BYZ HF

17:8 τα ονοματα ¦ το ονομα K ANT BYZ CT HF

17:8 το βιβλιον ¦ του βιβλιου K BYZ HF

17:8 βλεποντων ¦ βλεποντες PCK TR

17:8 οτι ην το θηριον ¦ το θηριον οτι ην ANT BYZ CT PCK ¦ το θηριον ο τι ην TR

17:8 και παρεσται ¦ καιπερ εστιν TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:8 The beast . . . was once alive but isn’t now . . . will soon come up: When Domitian became emperor (AD 81–96), he was as evil as Nero (both were fierce persecutors of the church), and many thought he was the embodiment of Nero’s spirit, if not Nero himself (perhaps similar to the way that John the Baptist was considered to embody Elijah’s spirit; see Mal 4:5; Matt 11:14; Luke 1:17; John 1:21).
• you saw: The past tense indicates that the angel’s interpretation took place after John’s vision.
• was once alive but isn’t now: This contrasts with God, “who is, who always was, and who is still to come” (Rev 1:4, 8).
• the bottomless pit: See study note on 9:1-12.
• In contrast to God’s people, the people of this world are not written in the Book of Life (see 20:11-15). They will be amazed by the apparent resurrection of the beast (see study note on 17:10-11; see also 13:13-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει

into destruction (Some words not found in SR-GNT: τὸ θηρίον ὃ εἶδες ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ μέλλει ἀναβαίνειν ἐκ τῆς Ἀβύσσου καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγειν καὶ θαυμάσονται οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα ἐπὶ τὸ βιβλίον τῆς ζωῆς ἀπὸ καταβολῆς κόσμου βλεπόντων τὸ θηρίον ὅτι ἦν καὶ οὐκ ἔστιν καὶ παρέσται)

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is going to be destroyed”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐ γέγραπται

not /has_been/_written

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God has not written”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

from /the/_foundation ˱of˲_/the/_earth

See how you translated this expression in 13:8. Alternate translation: “since God founded the world”

BI Rev 17:8 ©