Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 17:9 ©

OET (OET-RV) Here’s the mind understanding wisdom: The seven heads are seven hills that the woman is sitting on, and they’re seven rulers.

OET-LVHere is the mind which having seven:
wisdom the seven heads mountains are, where the woman is_sitting on them.
And seven kings are:

SR-GNTὯδε νοῦς ἔχων σοφίαν: αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν. Καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν: 
   (Hōde ho nous ho eⱪōn sofian: hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai epʼ autōn. Kai basileis hepta eisin:)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Here is the mind having wisdom: The seven heads are seven hills where the woman is sitting on them, and they are seven kings;

UST People need to think wisely to understand this: The seven heads of the beast that the woman is riding represent seven hills. Those are the seven hills of the city that the woman represents. The heads also represent seven rulers.


BSB § This calls for a mind with wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.

BLB Here is the mind having wisdom: The seven heads are seven mountains, where the woman sits on them;

AICNT “Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits, and they are seven kings;

OEB (Here there is need for the discerning mind.) The seven heads are seven mountains on which the woman is seated.

WEB Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits.

NET (This requires a mind that has wisdom.) The seven heads are seven mountains the woman sits on. They are also seven kings:

LSV Here [is] the mind that is having wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman sits,

FBV A mind that has understanding is needed here. The seven heads are seven hills where the woman sits,[fn]


17:9 Again the idea here is of being seated as a ruler, see also verse 1.

TCNT This calls for a mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains on which the woman sits.

T4T Those who think wisely can understand this: The seven heads of the beast on which the woman sits symbolize the seven hills of the city that the woman represents. They also symbolize seven rulers.

LEB Here is the mind that has wisdom: the seven heads are seven mountains on which the woman sits[fn] and they are seven kings.


?:? Literally “where the woman is seated on them”

BBE Here is the mind which has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman is seated:

MOFNo MOF REV book available

ASV Here is the mind that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:

DRA And here is the understanding that hath wisdom. The seven heads are seven mountains, upon which the woman sitteth, and they are seven kings:

YLT 'Here [is] the mind that is having wisdom; the seven heads are seven mountains, upon which the woman doth sit,

DBY Here is the mind that has wisdom: The seven heads are seven mountains, whereon the woman sits.

RV Here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth:

WBS And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.

KJB And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
  (And here is the mind which hath/has wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. )

BB And here is a mynde that hath wisdome. The seuen heades, are seuen mountaynes on whiche the woman sitteth: They are also seuen kynges.
  (And here is a mind that hath/has wisdome. The seven heads, are seven mountains on which the woman sitteth: They are also seven kings.)

GNV Here is the mind that hath wisdome. The seuen heads, are seuen mountaines, whereon the woman sitteth: they are also seuen Kings.
  (Here is the mind that hath/has wisdome. The seven heads, are seven mountains, whereon the woman sitteth: they are also seven Kings. )

CB And here is a mynde, that hath wissdome. The seuen heades are seuen mountanes, on which the woman sytteth:
  (And here is a mind, that hath/has wissdome. The seven heads are seven mountanes, on which the woman sytteth:)

TNT And here ys a mynde that hath wisdome. The seven heddes are seven mountaynes on which the woman sytteth:
  (And here is a mind that hath/has wisdome. The seven heads are seven mountains on which the woman sytteth: )

WYC And this is the witt, who that hath wisdom. The seuene heedis ben seuene hillis, on whiche the womman sittith, and kyngis seuene ben.
  (And this is the witt, who that hath/has wisdom. The seven heads been seven hillis, on which the woman sittith, and kings seven ben.)

LUT Und hier ist der Sinn, da Weisheit zu gehöret. Die sieben Häupter sind sieben Berge, auf welchen das Weib sitzt, und sind sieben Könige.
  (And hier is the Sinn, there Weisheit to gehöret. The seven Häupter are seven Berge, on welchen the woman sits, and are seven kinge.)

CLV Et hic est sensus, qui habet sapientiam. Septem capita, septem montes sunt, super quos mulier sedet, et reges septem sunt.
  (And this it_is sensus, who habet wisdom. Septem capita, seven montes are, super which mulier sedet, and reges seven sunt. )

UGNT ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν: αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ἑπτά εἰσιν:
  (hōde ho nous ho eⱪōn sofian: hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai ep’ autōn. kai basileis hepta eisin:)

SBL-GNT Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπʼ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ⸂ἑπτά εἰσιν⸃·
  (Hōde ho nous ho eⱪōn sofian. hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai epʼ autōn. kai basileis ⸂hepta eisin⸃; )

TC-GNT Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. Αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ [fn]ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ᾽ αὐτῶν.
  (Hōde ho nous ho eⱪōn sofian. Hai hepta kefalai hepta oraʸ eisin, hopou haʸ gunaʸ kathaʸtai ep᾽ autōn.)


17:9 επτα ορη εισιν ¦ ορη εισιν επτα TR ¦ ορη επτα εισιν ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:9 The seven heads of the beast represent the seven hills on which Rome was built (see study note on 16:10-11).
• the woman: see 17:3-6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν

here_‹is› the mind ¬which having wisdom

The expression Here is introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for a mind that has wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν

here_‹is› the mind ¬which having wisdom

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This calls for a wise mind”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν

where the woman /is/_sitting on them

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “where the woman is sitting”

BI Rev 17:9 ©