Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 17:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 17:18 ©

OET (OET-RV) The woman that you saw is the famous city whose leaders rule over the rulers of the earth.”

OET-LVAnd the woman whom you_saw is the city the great, which having a_kingdom over the kings of_the earth.

SR-GNTΚαὶ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν πόλις μεγάλη, ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.” 
   (Kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman whom you saw is the great city having a kingdom over the kings of the earth.”

UST And the prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders rule over the other rulers in the world.”


BSB And the woman you saw is the great city that rules over the kings of the earth.”

BLB And the woman whom you saw is the great city, having kingship over the kings of the earth."

AICNT And the woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.”

OEB As for the woman whom you saw, she is the great city that holds sway over all the kings of the earth.”

WEB The woman whom you saw is the great city which reigns over the kings of the earth.”

NET As for the woman you saw, she is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.”

LSV and the woman that you saw is the great city that is having reign over the kings of the earth.”

FBV The woman you saw is the great city which rules over the kings of the earth.”

TCNT As for the woman yoʋ saw, she is the great city that has dominion over the kings [fn]of the earth.”


17:18 of ¦ over K HF

T4T The prostitute that you saw represents the very evil city whose leaders [MTY] rule over the kings of the earth.”

LEB And the woman that you saw is the great city that has sovereignty over the kings of the earth.

BBE And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

DRA And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.

YLT and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'

DBY And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.

RV And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.

WBS And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

KJB And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
  (And the woman which thou/you sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth. )

BB And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth.
  (And the woman which thou/you sawest, is that great city which raigneth over the kings of the earth.)

GNV And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth.
  (And that woman which thou/you sawest, is that great city, which reigneth over the kings of ye/you_all earth. )

CB And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth.
  (And the woma which thou/you sawest, is that great city, which raigneth over the kings of the earth.)

TNT And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth.
  (And the woman which thou/you sawest is that great city which raigneth over the kings of the earth. )

WYC And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe.
  (And the woman whom thou/you hast seen, is the great city, that hath/has kingdom on kings of the earth.)

LUT Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
  (And the woman, the you gesehen hast, is the large Stadt, the the kingdom has above the kinge on earthn.)

CLV Et mulier, quam vidisti, est civitas magna, quæ habet regnum super reges terræ.
  (And mulier, how vidisti, it_is civitas magna, which habet kingdom super reges terræ. )

UGNT καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  (kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.)

SBL-GNT καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
  (kai haʸ gunaʸ haʸn eides estin haʸ polis haʸ megalaʸ haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs. )

TC-GNT Καὶ ἡ γυνή, ἣν εἶδες, ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων [fn]τῆς γῆς.
  (Kai haʸ gunaʸ, haʸn eides, estin haʸ polis haʸ megalaʸ, haʸ eⱪousa basileian epi tōn basileōn taʸs gaʸs.)


17:18 της ¦ επι της K HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ

the the city ¬the great ¬which having /a/_kingdom over

The angel is referring to the king who rules from the great city by association with that city itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the great city whose king has a kingdom over”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ

the the city ¬the great ¬which having /a/_kingdom over

If your language does not use an abstract noun for the idea of kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the great city that rules over” or “the great city whose king rules over”

BI Rev 17:18 ©